
古代文人講究學(xué)而優(yōu)則仕,如今的演員講究演而優(yōu)則導(dǎo)。這我都高抬他們了。不管演戲好不好,總想玩跨界,過一把導(dǎo)演的癮!
總之文藝青年黃磊趁著這個(gè)風(fēng)口,也趕了回時(shí)髦,當(dāng)了一只要飛的豬。導(dǎo)演處女作家庭喜劇文藝片《麻煩家族》上映一周,票房不到三千萬,豆瓣評分只有可憐的4.8分。
超過50%的觀眾給了這部電影2星以下的評分。

那些看過原版山田洋次2016年的《家族之苦》的網(wǎng)友紛紛表示:這根本不是翻拍,而是翻譯!場景、情節(jié)、走位與原片一模一樣、環(huán)境鏡頭運(yùn)用如同電視劇。像這樣基本屬于一刀不動的照搬,意義何在?


黃磊的改編版基本(90%)和原作一樣,除了一些本土化的細(xì)節(jié)變化,比如高爾夫改成羽毛球,鰻魚飯改成精品烤鴨,其余都是原作的低配復(fù)刻,包括鏡頭,布景,臺詞和人物的服裝等等。
整部電影毫無新意,票房和口碑要是不會撲街,那才奇怪?。?!
黃磊看到電影票房成績慘不忍睹,急眼了,在微博上發(fā)了一條長長的博文,來解讀自己的處女作。通篇十分委婉地表達(dá)了“我票房撲街是因?yàn)槟銈儧]看懂,是因?yàn)楝F(xiàn)在的年輕人不喜歡太平淡的電影”。
我最喜歡導(dǎo)演用“看不懂”這個(gè)詞解讀自己的電影。還記得陳凱歌在05年的時(shí)候放話:十年之內(nèi)你們不懂《無極》,以后就會明白了。
結(jié)果我們?nèi)缃穸级茫?8年的艷照門事件那絕對是宇宙爆炸級的新聞!今天黃磊這樣說,是想預(yù)言什么嗎?
