19/100 Pride and Prejudice(傲慢與偏見)

“If he had had any compassion for me," cried her husband impatiently, "he would not have danced half so much! For God's sake, say no more of his partners. Oh! that he had sprained his ancle in the first dance!"

("他要是還有點同情心的話,”她的丈夫不耐煩的說道,“他就不會跳這么久,另外,他不應(yīng)該對他的舞伴說東道西。他應(yīng)該在第一支舞就扭傷他的腳踝!”)

"Oh! My dear," continued Mrs. Bennet," I am quite delighted with him.He is so excessively handsome! and his sisters are charming women. I never in my life saw any thing more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown--"

"我對他倒是挺滿意的,“班尼特太太繼續(xù)說道,"他可真英俊??!他的姐妹們也很迷人。我一生中可從沒見過向她們那樣優(yōu)雅的裝扮。我敢說赫斯特太太長袍上的蕾絲--“

Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested angain any description of finery. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related , with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.

她的講話再次被打斷了。班尼特先生不愿再聽她說那些華服。因此,她不得不怨憤而又略帶夸張地開始描述舞會上的另一件事,達西先生異常的無禮。

”But I can assure you," she added, " that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disaggreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set downs. I quite detest the man."

("但是我可以負(fù)責(zé)任的說,“她補充道,”麗茲不合他的意,也沒什么損失,因為他是一個令人討厭可怕的家伙,不值得取悅。他那么高傲和自負(fù),簡直讓人無法忍受。他走來走去,還幻想自己多么的優(yōu)秀,沒有人配得上與他共舞!我真希望你也在場,讓他嘗嘗沮喪的滋味!我可真討厭這家伙!)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容