繁體字游戲本地化為什么拼不過臺灣?

說到繁體中文游戲本地化,大家第一反應是不是輸入法換成繁體中文?要么再找個在線繁簡體文字轉(zhuǎn)化網(wǎng)站。真的就這么簡單嗎?

不知道大家小時候看不看《康熙來了》和臺灣偶像???如果看過的話,一定對“腳踏車”,“機車”和“部落格”有所印象。

受歷史文化影響,中國臺灣繁體中文和大陸簡體中文在用詞、標點符號和翻譯風格上有著較大差別。甚至在繁體中文世界,中國臺灣,中國香港,新加坡等都是不同的。本文著重講中國臺灣繁體中文的游戲本地化問題。

一. 用詞區(qū)別。繁體中文的一些詞跟簡體中文不對等,譯者很容易犯想當然的錯誤,比如“Online Game”很容易翻成“在線遊戲”,正確的說法應該是“線上遊戲”。以下是一些基本詞匯:

從這個表格可以看出,這些用詞對游戲UI,程序和道具名有很大影響。有些游戲道具都是生活中實實在在的東西,比如巧克力,圓白菜之類的。解決這個問題只能靠積累,多玩繁體中文游戲,然后記錄下來。

二. 標點符號區(qū)別。大體上,兩者沒什么區(qū)別,這里要說一下引號的問題。

引號-繁體采用直角引號。比如:上傳資料,請按「確定」,否則請按「取消」。

三. 翻譯風格。如果留意過臺版電影或游戲,就會發(fā)現(xiàn)中國臺灣的翻譯偏向直譯和中二風格。我們來看一下《魔獸》的幾個地名翻譯對比:

通過以上這個表格可以看出1. 在地名用詞上,用詞不對等問題影響不大,地名很多都是虛構的,只是翻譯方法問題的不同;2. 臺版多采用直譯。

以上就是颯姐對臺版繁體中文本地化的一些總結了,重點還是要自己去積累學習。譯海無邊,努力吧,少年少女們!

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容