燕歌行二首·其一注釋+譯文

燕歌行二首·其一

曹丕

秋風蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜,群燕辭歸鵠南翔。

念君客游思斷腸,慊慊思歸戀故鄉(xiāng),君何淹留寄他方?

賤妾煢煢守空房,憂來思君不敢忘,不覺淚下沾衣裳。

援琴鳴弦發(fā)清商,短歌微吟不能長。

明月皎皎照我床,星漢西流夜未央。

牽??椗b相望,爾獨何辜限河梁。

譯文

秋風蕭瑟,天氣清冷,草木凋落,白露凝霜。

燕群辭歸,天鵝南飛。思念出外遠游的良人啊,我肝腸寸斷。

思慮沖沖,懷念故鄉(xiāng)。君為何故,淹留他方。

賤妾孤零零的空守閨房,憂愁的時候思念君子啊,我不能忘懷。不知不覺中珠淚下落,打濕了我的衣裳。

拿過古琴,撥弄琴弦卻發(fā)出絲絲哀怨。短歌輕吟,似續(xù)還斷。

那皎潔的月光啊照著我的空床,星河沉沉向西流,憂心不寐夜漫長。

牽??椗∵h遠的互相觀望,你們究竟有什么罪過,被天河阻擋。

注釋

本篇屬《相和歌辭·平調(diào)曲》。燕是北方邊地,征戍不絕,所以《燕歌行》多半寫離別。

搖落:凋殘。

鵠:天鵝。

“君何”句:一作“何為淹留寄他方”。

慊慊(qiàn qiàn ) :空虛之感。

淹留:久留。上句是設(shè)想對方必然思歸,本句是因其不歸而生疑問。

煢煢(qióngqióng):孤獨無依的樣子。出自《楚辭·九章·思美人》:“獨煢煢而南行兮,思彭咸之故也?!?/p>

援:執(zhí),持。清商:樂名。清商音節(jié)短促,所以下句說“短歌微吟不能長”。

夜未央:夜已深而未盡的時候。古人用觀察星象的方法測定時間,這詩所描寫的景色是初秋的夜間,牛郎星、織女星在銀河兩旁, 初秋傍晚時正見于天頂, 這時銀河應(yīng)該西南指,現(xiàn)在說“星漢西流”,就是銀河轉(zhuǎn)向西,表示夜已很深了。

爾:指牽牛、織女。河梁:河上的橋。傳說牽牛和織女隔著天河,只能在每年七月七日相見,喜鵲為他們搭橋。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容