麻辣燙、刀削面確定官方英文名!四喜丸子比較難翻譯,暫時(shí)做黑戶

眾所周知,以前我們大中華美食的英文譯名,比較混亂,所以,也時(shí)而尷尬、時(shí)而搞笑。之前有夫妻肺片直接翻譯成血腥無(wú)比的“Husbandwife Lung Slice”,還有把驢打滾翻譯成動(dòng)感十足的“Rolling Donkey”等等。

盡管如此,也沒(méi)妨礙大中華美食,向全世界輻射,煎餅賣到紐約、牛肉面在西雅圖開(kāi)店都不是什么新聞了,連好萊塢電影里,都以會(huì)用筷子、會(huì)說(shuō)中文當(dāng)時(shí)髦。

所以,為了更好的推廣我們的中華文化,新實(shí)施的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》出臺(tái)了。這個(gè)規(guī)范包括餐飲、交通、文化及娛樂(lè)等13項(xiàng)領(lǐng)域,提供超過(guò)3500個(gè)常用官方英文名。雖然數(shù)量不多,但是至少,能讓過(guò)去的“神翻譯”少一點(diǎn)。

規(guī)范英文名的首發(fā)陣容里,就有麻辣燙、拉面、刀削面、豆腐等等,最常用的一些詞匯,小編給大家做一下簡(jiǎn)單的匯總,以后千萬(wàn)不要說(shuō)錯(cuò)了呦~

麻辣燙SpicyHotPot,簡(jiǎn)單直接,這樣翻譯歪果仁也能感覺(jué)到麻辣燙的奧義。

刀削面DaoxiaoNoodles,這種拼音翻譯,其實(shí)最能帶動(dòng)老外說(shuō)中文了。

豆腐Doufu/Bean Curd,豆腐這個(gè)比較麻煩,因?yàn)槎垢趪?guó)外流傳的比較早、也比較廣,因此,有正式的英文名Tofu,不知道新的名字會(huì)不會(huì)受到冷落……

花椒Sichuan Pepper,這個(gè)很有地域特色,看著就那么有食欲。

肉夾饃Roujiamo,這個(gè),也是很好的……

除了食物之外,還有其他的官方英文名,一起公布。畢竟,這是一份官方發(fā)出的“公共服務(wù)英文”,不是大中華美食菜譜。所以,我們看到了一系列全新的官方英文名。比如:

軟硬臥車廂=Soft/Hard Sleeper

愛(ài)國(guó)主義教育基地=Patriotism Education Base

皮影=Shadow Puppets

景泰藍(lán)=Cloisonne

唐三彩=Tang Tri-Color Glazed Ceramics

……

另外,那些“惡名在外”、“天理難容”的神翻譯,比如曾經(jīng)被稱為“Four Glad Meat Balls”的四喜丸子,血腥程度不輸“老公和老婆的肺片”的紅燒獅子頭“Red-Cooking Lion’s Head”,還有一直沒(méi)有人敢翻譯的魚香茄子,則因?yàn)榉g難度比較大,沒(méi)法寫入規(guī)范,暫時(shí)只好當(dāng)黑戶!



?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 婆婆與媳婦之間的恩恩怨怨,可能是最糾結(jié)最長(zhǎng)遠(yuǎn)的話題了。朋友跟我講了幾次她和她婆婆之間的事情: 她婆婆
    富思竭慮閱讀 342評(píng)論 0 1
  • 今天請(qǐng)我的超級(jí)VIP 吃飯,我基本和顧客都成了好朋友!有時(shí)候聊天的內(nèi)容可能育兒啊,健身啊,教育啊等等…這樣真的很棒...
    Yao_3019閱讀 112評(píng)論 0 0
  • 啦咯考慮圖
    fe0a482c03d0閱讀 1,515評(píng)論 0 1

友情鏈接更多精彩內(nèi)容