眾所周知,以前我們大中華美食的英文譯名,比較混亂,所以,也時(shí)而尷尬、時(shí)而搞笑。之前有夫妻肺片直接翻譯成血腥無(wú)比的“Husbandwife Lung Slice”,還有把驢打滾翻譯成動(dòng)感十足的“Rolling Donkey”等等。

盡管如此,也沒(méi)妨礙大中華美食,向全世界輻射,煎餅賣到紐約、牛肉面在西雅圖開(kāi)店都不是什么新聞了,連好萊塢電影里,都以會(huì)用筷子、會(huì)說(shuō)中文當(dāng)時(shí)髦。

所以,為了更好的推廣我們的中華文化,新實(shí)施的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南》出臺(tái)了。這個(gè)規(guī)范包括餐飲、交通、文化及娛樂(lè)等13項(xiàng)領(lǐng)域,提供超過(guò)3500個(gè)常用官方英文名。雖然數(shù)量不多,但是至少,能讓過(guò)去的“神翻譯”少一點(diǎn)。

規(guī)范英文名的首發(fā)陣容里,就有麻辣燙、拉面、刀削面、豆腐等等,最常用的一些詞匯,小編給大家做一下簡(jiǎn)單的匯總,以后千萬(wàn)不要說(shuō)錯(cuò)了呦~
麻辣燙SpicyHotPot,簡(jiǎn)單直接,這樣翻譯歪果仁也能感覺(jué)到麻辣燙的奧義。

刀削面DaoxiaoNoodles,這種拼音翻譯,其實(shí)最能帶動(dòng)老外說(shuō)中文了。
豆腐Doufu/Bean Curd,豆腐這個(gè)比較麻煩,因?yàn)槎垢趪?guó)外流傳的比較早、也比較廣,因此,有正式的英文名Tofu,不知道新的名字會(huì)不會(huì)受到冷落……

花椒Sichuan Pepper,這個(gè)很有地域特色,看著就那么有食欲。
肉夾饃Roujiamo,這個(gè),也是很好的……

除了食物之外,還有其他的官方英文名,一起公布。畢竟,這是一份官方發(fā)出的“公共服務(wù)英文”,不是大中華美食菜譜。所以,我們看到了一系列全新的官方英文名。比如:

軟硬臥車廂=Soft/Hard Sleeper
愛(ài)國(guó)主義教育基地=Patriotism Education Base
皮影=Shadow Puppets
景泰藍(lán)=Cloisonne
唐三彩=Tang Tri-Color Glazed Ceramics
……

另外,那些“惡名在外”、“天理難容”的神翻譯,比如曾經(jīng)被稱為“Four Glad Meat Balls”的四喜丸子,血腥程度不輸“老公和老婆的肺片”的紅燒獅子頭“Red-Cooking Lion’s Head”,還有一直沒(méi)有人敢翻譯的魚香茄子,則因?yàn)榉g難度比較大,沒(méi)法寫入規(guī)范,暫時(shí)只好當(dāng)黑戶!
