關(guān)于史蒂文斯《雪人》的翻譯
雪人
作者:史蒂文斯? ? 瞎譯/培善
每一顆要越冬的心
要留意霜和淞
雪淞臥在松枝上
于漫長冷冷的時光
去諦視疲憊的冰凌
冰針亂了閃爍的冰涼
一月陽光無法可想
一切悲情的風(fēng)聲
招喚少許葉子
那是大地的呼聲
充斥同一的風(fēng)
風(fēng)吹同一曠野
于聽者,雪中知音
于是,無關(guān)自我,諦觀
不在場的無關(guān)與在場無關(guān)
《雪人》原文
|The Snow Man|
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
不同譯本的《雪人》
|雪人|
譯|陳東飆
人必要有一顆冬天的心
來打量霜和蓋著
雪殼的松樹的枝條;
要已經(jīng)冷下去很長時間
來注視冰凌混雜的杜松,
粗亂的云杉,在一月太陽
遙遠(yuǎn)的閃爍中;而不想起
有任何苦難在風(fēng)的聲音里,
在幾片葉子的聲音里,
那是大陸的聲音
充滿同一陣風(fēng)
在同一塊空茫之地上吹
為那聽者而吹,他在雪中傾聽,
并且,本身即無物,諦視
無不在場之物,和那在場的無物。
|雪人|
譯|王敖
人必須以冬日之心
去細(xì)看霜華
和積雪的松枝;
而且要冰冷了很久
才能凝視冰茬蓬松的刺柏,
和一月陽光遙遠(yuǎn)的閃耀中
粗放的云杉;而不去想
風(fēng)聲中的,疏葉聲中的,
任何悲痛,
發(fā)出這聲音的土地
充滿了同一場吹息在
同一片空曠之地的
為聽者而吹的風(fēng),他在雪中諦聽,
而且,全無自己,無視不在那里的
一切,并凝視在那里的空無。
|雪人|
譯|靈石
人必須用冬天的心境
去注視冰霜和覆著白雪的
松樹的枝椏;
必須凍過很久
才能看到掛滿冰的刺柏,
和遠(yuǎn)處一月的陽光里
粗糙的云杉,才能不因為風(fēng)聲
以及這片土地上
葉子的聲音,想到
任何悲慘的際遇,
同樣的風(fēng)在同樣的
荒涼的地方,也為傾聽者
而吹,他在雪中傾聽,
完全不是他自己,看見
一切,以及一切存在中的空無。
|雪人|
譯| 西蒙 水琴
必須有冬天的心靈
才能領(lǐng)略松樹的霜枝,
枝頭白雪皚皚;
一直那么寒冷
且看紅松掛滿冰柱,
在一月的陽光下
雪松那么挺拔,不要想
任何痛苦,在寒風(fēng)中,
在幾片樹葉的聲音里,
什么是大地的聲音,
有同樣的風(fēng)
在同樣寂寥的地方吹起,
聽風(fēng)的人,在雪地里聆聽,
人與物化,凝視
烏有的虛無,實在的虛無。