英文詩詞翻譯

網(wǎng)上有所謂莎士比亞的英文詩(當然有文章說根本不是)的各種翻譯,現(xiàn)試譯五律和七律各一首。

五律

雨來伴君逰,張傘遮嬌羞。

日上期相見,林邊去尋幽。

暖風吹人醉,冷艷鎖窗鉤。

真怕說偕老,恐將獨白頭。


七律

花開三月雨帶香,秀傘深遮嬌娥妝。

日日陽光酬期盼,時時樹下圖陰涼。

和風軟軟送春意,玉手匆匆鎖朱窗。

怎信郎君垂愛語,黃粱夢醒斷愁腸。

原詩如下:

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容