原文:その場(chǎng)所に止まる
休みなくがんばり続けているととっても疲れてしまうことがある。だから、そういう時(shí)はその場(chǎng)所に止まろう。人は何かをすると「もっと、もっと」と上を目指しがち。だけど、ずっと上ばかり見ているのは體にも心にもかなりきつい。だから、「大変だな」とか「しんどいなあ」と思ったら、その場(chǎng)所に止まろう。そして、座り込んだり、 首をぐるぐる回してみたり 、伸びたり、寢転がったりしてみよう。休んでいれば、そのうち力だって回復(fù)してくる。だから、そうなるまでは、その場(chǎng)所で「ちょっと休憩」も悪くない。
生詞解析:
きつい:強(qiáng)烈的;剛強(qiáng)的,要強(qiáng)的;嚴(yán)厲的,苛刻的;費(fèi)力的,吃力的;緊緊的,沒有空隙的。
しんどい: 日本關(guān)西方言,吃力;疲勞。
座り込む 【すわりこむ】: 一屁股坐下;坐下不動(dòng);靜坐示威。
ぐるぐる:滴溜溜地(轉(zhuǎn)),團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn); 一層層地(纏繞)。
寢転がる 【ねころがる】: 橫臥,隨便躺下 。
譯文:原地休息
人若是不休息,一直這樣努力下去的話會(huì)時(shí)不時(shí)地感到異常疲憊,因此,要在這個(gè)時(shí)候讓自己原地歇歇。無論做什么事,人都傾向于把這件事做得好一點(diǎn),做得再好一點(diǎn),不斷讓自己達(dá)到更高的目標(biāo),可是,一直這樣向上看的話身心難免會(huì)覺得吃力。所以當(dāng)你感到“好累啊”“好辛苦啊”的時(shí)候,就在原地停一停吧!你可以靜靜地坐著休息,或是試著一圈圈地轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)頭,伸伸脖子,或是躺下睡一覺,像這樣在休息的時(shí)候,體力等都會(huì)逐漸恢復(fù)。所以,為了能更好地做事,在自己感到撐不住的時(shí)候,稍稍休憩一下也并非一件壞事。
原文出自滬江日語---精彩晨讀
本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡(jiǎn)書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。