翻譯小詩《回答》

The Answers

Robert Clairmont

“ asked a lamb, a goat, a cow:

“What'?”

I asked a hog as he went by:

"Where will the whole thing end, and when?" asked a duck, a goose and a hen: And I copied all the answers too,

A quack, a honk, an oink, a moo.

回答

羅伯特·克拉利蒙特

我問一只綿羊、一只山羊和一只牛:

“世界何時(shí)起源?世界怎樣開始?

我問了一只豬:“世界為何存在?”

他無動(dòng)于衷地走開。

我問一只鴨、一只鵝和一只母雞:

“世界會(huì)怎樣結(jié)束?世界會(huì)何時(shí)滅亡?”

我把所有的回答都抄了下來:

鴨子嘎嘎,母雞咯咯,豬在呼嚕,牛在哞哞。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容