A South Korean literary trend is taking?the world by storm以為韓女發(fā)瘋文學(xué),結(jié)果是治愈文學(xué),韓國(guó)又一次文化輸出成功,想到韓國(guó)女作家韓江得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)
The publication of "Marigold Mind Laundry"in America and Britain this month?brings attention to the latest South Korean?trend:?the healing novel.竟然是治愈小說(shuō),不是發(fā)瘋文學(xué)?。。?/p>
Like many pastimes, healing?fiction thrived online, attracting young?female readers seeking recommendations?from social media. (Several novels were?published online first or through crowd-funding, rather than through conventional?publishing routes.) Enthusiastic reviews?from K-pop stars helped fuel the craze.International publishers have taken?note.厲害了,不是從傳統(tǒng)出版途徑殺出來(lái)的,感謝技術(shù)的發(fā)展,可以網(wǎng)上出版和眾籌出版
This reflects a broader shift, with interest in translated fiction rising, especially?among young readers. In 2022 sales of?translated fiction rose by 22% in Britain:almost half of readers were under 35,according to the Booker Prize Foundation, which awards literary prizes.感覺(jué)不是對(duì)翻譯小說(shuō)感興趣,而是對(duì)其他國(guó)家的故事感興趣
Why did South Korea spawn the healing novel? It is a function of its competitive?culture, rife with burnout. Seven out of ten?South Koreans report mental-health is-sues, such as depression; nap "cafes"are common in Seoul.大眾的需求,需要心靈上的慰藉
"I'm good at studying.I?work super hard. How dare society turn its?back on me?"laments a forlorn graduate in?Hwang Bo-reum's "Welcome to the Hyu-nam-Dong Bookshop"(2022), a bestseller?about a woman who quits her job and?opens a bookstore.是啊,這句話,用英文更有力量,中文就會(huì)差點(diǎn)意思。不歸因于自己,也是一種進(jìn)步