| 英文 | 中文 |
|---|---|
| For over a century | 一個(gè)多世紀(jì)以來 |
| I have lived in secret until now. | 我都秘密地活著直到現(xiàn)在 |
| I know the risk but I had no choice. | 我知道這很冒險(xiǎn)但我別無選擇 |
| I have to know her. | 我必須要認(rèn)識(shí)她 |
| I'm Elena. | 我叫埃琳娜 |
| I'm Stefan. | 我叫斯特凡 |
| I know. We have history together. | 我知道我們一起上歷史課的 |
| Last spring my parents'car | 去年春天我父母的車 |
| Drove off of a bridge into the lake. | 從橋上墜下掉到湖里 |
| You won't be sad forever, Elena. | 悲傷不會(huì)永遠(yuǎn)伴隨你的埃琳娜 |
| I live with my uncle. | 我和我叔叔住在一起 |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| Any siblings? | 有兄弟姐妹嗎 |
| None that I talk to. | 都很久不聯(lián)系了 |
| - Hello brother. - Damon. | -你好弟弟-達(dá)蒙 |
| Elena. She's a dead ringer for Katherine. | 埃琳娜和凱瑟琳長(zhǎng)得一模一樣 |
| Wherever you go people die. | 你所到之處就有人喪生 |
| My god. It's Vicki! | 天吶是薇姬 |
| Something bit her. She's losing a lot of blood. | 什么東西咬了她她正大量失血 |
| Somebody help! | 誰來幫幫忙 |
| Vampire. | 吸血鬼 |
| - Don't you crave a little? - Stop. | -你一點(diǎn)也不渴望嗎-夠了 |
| Let's do it. Let's just go straight for Elena. | 我們一起吸血吧直接去吸干埃琳娜 |
| Imagine what her blood tastes like! | 想象一下她的血嘗起來什么味道 |
| Stop! | 夠了 |
| Stay away from Elena. | 離埃琳娜遠(yuǎn)一點(diǎn) |
| I'll take that as an invitation. | 我就當(dāng)你這是在邀請(qǐng)咯 |
| - Hey. Did you hear that? - Hear what? | -你聽見了嗎-聽見什么 |
| I heard thunder. | 打雷聲 |
| There's no thunder. | 沒有打雷聲 |
| Are you sure? | 你確定嗎 |
| Because if it rains | 如果下雨了 |
| Then we won't be able to see the comet. | 我們就看不成彗星了 |
| It's not gonna rain. | 不會(huì)下雨的 |
| Listen. I... | 聽著我 |
| Got you a little something. | 要送你個(gè)小禮物 |
| It's back in the car. | 我放在車?yán)锪?/td> |
| Don't you move. | 躺著別動(dòng)哦 |
| Stay dry. | 別淋濕了 |
| It's not gonna rain. | 不會(huì)下雨的 |
| I knew it! | 我就知道 |
| I told you it was gonna rain! | 我和你說了要下雨吧 |
| Open! | 快開啊 |
| No! | 不 |
| Please! | 求你了 |
| Dear diary | 親愛的日記本 |
| This morning is...different. | 今天早上不同尋常 |
| There is change. I can sense it | 有些改變我能察覺到 |
| Feel it. | 感覺到 |
| I'm awake. | 我醒了 |
| For the first time in a long time | 長(zhǎng)時(shí)間以來我第一次 |
| I feel completely and undeniably wide awake. | 感覺到徹底的清醒 |
| For once I don't regret the day before it begins. | 我第一次沒有在一天開始前就失望 |
| I welcome the day... | 我迎接這新的一天 |
| Because I know... | 因?yàn)槲抑?/td> |
| I will see her again. | 我會(huì)和她再次相見 |
| I will see him again. | 我會(huì)和他再次相見 |
| For the first time in a long time | 長(zhǎng)時(shí)間以來我第一次 |
| I feel good. | 感覺不錯(cuò) |
| Do I look adult? | 我看起來夠成熟嗎 |
| As in respectfully parental? | 像個(gè)為人父母的樣子嗎 |
| Depends where you're going. | 這要看你去哪里了 |
| Jeremy's parent-teacher conference. | 去見杰里米的老師 |
| Hair up or down? | 頭發(fā)盤起來還是放下來好呢 |
| Sexy stewardess. | 性感空姐 |
| Boozy housewife. | 嗜酒主婦 |
| Up it is. | 那就盤起來好 |
| You're feisty today. | 你今天很活躍啊 |
| I feel good which is rare. | 我感覺很不錯(cuò)少見哦 |
| So I've decided to go with it. | 所以我想保持這感覺 |
| Fly free, walk on sunshine and all that stuff. | 隨便逛逛在陽光下走走諸如此類的 |
| Where is Jeremy? | 杰里米在哪里 |
| He left early. | 他很早就走了 |
| Something about getting to wood shop early | 他說他要早點(diǎn)去木工工場(chǎng) |
| To finish a birdhouse. | 去完成個(gè)鳥籠 |
| There is no wood shop, is there? | 沒有什么木工工場(chǎng)是吧 |
| - No. - Yeah. | -沒有 -是啊 |
| You can't be in here. Hon. Visiting hours don't start till 9:00. | 你不能在這里親愛的九點(diǎn)以后才可以探視 |
| I just... | 我只是 |
| How is she? | 她怎么樣了 |
| She's lost a lot of blood. | 她失血過多 |
| Yeah. But she's gonna be ok, right? | 對(duì)啊但是她很快就會(huì)好是不是 |
| She needs her rest. | 她需要休息 |
| So you come back later. | 所以你一會(huì)兒再來吧 |
| Come on. | 走吧 |
| Originally discovered nearly 5 centuries ago | 人們最初發(fā)現(xiàn)它是在五個(gè)世紀(jì)前 |
| It hasn't been over mystic falls in over 145 years. | 已有145年未光臨神秘瀑布鎮(zhèn)的上空了 |
| Now the comet will be its brightest right after dusk | 黃昏后將是此彗星最閃亮的時(shí)期 |
| During tomorrow's celebration. | 正好是在明晚的慶典時(shí)間 |
| Are we bothering you Mr. Salvatore? | 我們打擾到你們了嗎塞爾瓦托先生 |
| Ms. Gilbert? | 吉爾伯特小姐 |
| I brought it. | 我把書帶來了 |
| Told you. | 就說我有的吧 |
| Wuthering Heights by Ellis Bell. | 艾力斯·貝爾著的《呼嘯山莊》 |
| You know I can't believe she didn't use her real name. | 我簡(jiǎn)直不敢相信她沒有用真名 |
| All the Bronte sisters used pseudonyms. | 勃朗特姐妹都使用筆名 |
| It was the time. | 那個(gè)年代就是如此 |
| Female writers weren't very accepted then. | 公眾不認(rèn)可女作家 |
| Where did you get it? | 你從哪里找到的 |
| Uh... It was passed down, through the family. | 是家里長(zhǎng)輩傳下來的 |
| I have lots of books. Go ahead. Keep it. | 我有很多書這本送你拿著吧 |
| Oh, no. I... | 不行我 |
| But I would like to read it again. | 但是我很想再讀一遍 |
| I promise I'll give it back. | 我保證一定會(huì)還給你的 |
| Ok. | 好吧 |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| I'm confused. | 我糊涂了 |
| Are you psychic or clairvoyant? | 你是巫師還是靈媒 |
| Technically gran says I'm a witch. | 我外婆說我是個(gè)女巫 |
| My ancestors were these really cool | 我的祖先當(dāng)年都是 |
| Salem witch chicks or something. | 很厲害的塞勒姆女巫什么的 |
| Gran tried to explain it all | 外婆想要給我解釋清楚 |
| But she was looped on the liquor | 但是她醉得太厲害了 |
| So I kinda tuned out. | 所以我也沒當(dāng)回事 |
| Crazy family? Yes. Witches? I don't think so. | 荒唐的家族沒錯(cuò)但女巫我不相信 |
| Yeah. Well. Feel free to conjure up the name and number | 是啊要是能用魔力算出 |
| Of that guy from last night. | 昨天那家伙的名字和電話號(hào)碼該多好 |
| I didn't see him. You did. | 我沒看見他是你看見他的 |
| Why didn't you just talk to him? | 為什么你不和他聊聊 |
| I don't know. I was drunk. | 我不知道我喝醉了 |
| Hey, Tyler. Hey, I'm sorry to interrupt. | 泰勒抱歉打斷你們 |
| I was just wondering how Vickie's doing | 我想問問薇姬怎么樣了 |
| Since you guys are so close. | 既然你們那么親密那你一定知道 |
| Is she ok? | 她還好嗎 |
| She's fine. Now get out of here. | 她很好你可以走了 |
| How bad is she? | 她傷得厲害嗎 |
| Do they know what attacked her? | 知道是誰襲擊她了嗎 |
| Is she going to make a full recovery? | 她會(huì)痊愈嗎 |
| Was she happy to see you? | 她見到你高興嗎 |
| What room number was she in? | 她住哪間病房 |
| I'm going to kick your ass. | 我現(xiàn)在很想揍你一頓 |
| Yeah, you keep saying that | 你一直就口頭說說 |
| But when are you actually going to do it? | 到底什么時(shí)候才真動(dòng)手呢 |
| 'Cause I vote for right here and right now. | 現(xiàn)在就來干一架吧 |
| Walk away, Gilbert. | 滾開吉爾伯特 |
| It's your final warning. | 這是對(duì)你的最后警告 |
| No, this is your final warning, dick. | 不是對(duì)你的最后警告混蛋 |
| I'm sick of watching you play Vickie. | 我受夠你一直耍薇姬了 |
| You hurt her one more time. | 你要是敢再傷害她 |
| I swear to god. I will kill you. | 我發(fā)誓我會(huì)殺了你 |
| Damn, that was like a death threat. | 媽的真像是死亡威脅 |
| Did you hear that? | 你聽到了嗎 |
| They're keeping her overnight to make sure | 醫(yī)生們讓她留院觀察一晚 |
| There's no infection | 確保她不受感染 |
| But she should be able to come home tomorrow. | 明天應(yīng)該就能出院回家了 |
| That's good news. | 真是太好了 |
| Did you get in touch with your mom? | 跟你媽媽聯(lián)系了嗎 |
| Called and left a message. | 給她打電話留言了 |
| She's in Virginia Beach with her boyfriend | 她跟男朋友在弗吉尼亞海灘 |
| So...we'll see how long it takes her to come rushing home. | 所以我們可以看看她多久之后才趕回家 |
| Vickie's lucky that she's ok. | 薇姬沒事真是太幸運(yùn)了 |
| I know, and now there's talk of some missing campers. | 是啊現(xiàn)在還傳言有野營(yíng)者失蹤 |
| Did she say what kind of animal it was that attacked her? | 她有說是遭什么動(dòng)物襲擊嗎 |
| She said it was a vampire. | 她說是吸血鬼 |
| What? | 什么 |
| Yeah, she wakes up last night and mutters "vampire" | 昨晚她醒來后就不停地咕噥著吸血鬼 |
| And then passes out. | 然后又昏過去了 |
| Ok, that is weird. | 真是奇怪了 |
| I think she was drunk. | 我想她肯定喝醉了 |
| So what's up with you and the new guy? | 你跟那個(gè)新來的是怎么一回事 |
| Matt, the last thing that I want to do is hurt you. | 馬特我最不想做的就是傷害你 |
| You know, I'm actually gonna go back to the hospital. | 我現(xiàn)在要回醫(yī)院去了 |
| I want to be there when Vickie wakes up | 我希望薇姬醒來能看到我在身邊 |
| Get the real story about last night. | 弄清楚昨晚到底發(fā)生了什么 |
| OK. | 好吧 |
| As Jeremy's teacher I'm concerned. | 作為杰里米的老師我很擔(dān)心他 |
| It's the third day of school | 開學(xué)才三天 |
| And he's skipped 6 of his classes. | 他就翹了六節(jié)課 |
| Mr. Tanner | 泰納老師 |
| Are you aware that Jeremy and Elena's parents died? | 你知道杰里米和埃琳娜的父母過世了嗎 |
| 4 months ago, a great loss. | 四個(gè)月前的一次悲劇 |
| Car accident. | 車禍 |
| Wickery Bridge if I remember correctly. | 如果我沒記錯(cuò)的話是在維克利大橋 |
| And you're related to the family how? | 你跟他們家什么關(guān)系 |
| The, uh, mother's kid sister? | 你是他們媽媽的小妹妹嗎 |
| Younger sister.Yes. | 妹妹沒錯(cuò) |
| 6 classes? Are you sure? | 翹了六節(jié)課你確定嗎 |
| I mean that's kind of hard to do. | 我的意思是有點(diǎn)不太可能 |
| Not when you're on drugs. | 如果嗑藥的話就有可能 |
| It's his attempt at coping. Ms. Summers. | 他以此來逃避現(xiàn)實(shí)薩默斯女士 |
| And the signs are there. | 種種跡象都可以證明 |
| He's moody, withdrawn, argumentative hungover. | 他喜怒無常孤僻常與別人起沖突宿醉 |
| Are there any other relatives in the picture? | 還有其他關(guān)系密切的親人嗎 |
| I'm their sole guardian. | 我是他們的唯一監(jiān)護(hù)人 |
| Could there be? | 還有其他親人嗎 |
| What are you suggesting exactly? | 你到底想說什么 |
| It's an impossible job, isn't it? | 簡(jiǎn)直是不可能完成的事吧 |
| Raising two teens? | 撫養(yǎng)兩個(gè)正處青春期的孩子 |
| It's been tough | 是很難 |
| But, no, it's not. | 但并非不可能 |
| Wrong answer. | 你在敷衍 |
| It is an extremely impossible job | 做監(jiān)護(hù)人是極度困難的事 |
| And anything less and you're not doing it properly. | 如果你覺得不是那就是你沒盡到責(zé)任 |
| Vick. | 薇 |
| Vickie | 薇姬 |
| Vick, it's Matt. What's wrong? | 薇我是馬特你怎么了 |
| No! no! | 不要不要 |
| Get off! | 放開我 |
| No! | 不要 |
| No! | 不要 |
| No! | 不要 |
| Nurse | 護(hù)士 |
| It was an animal that attacked you. | 襲擊你的是野獸 |
| It came out of the night and jumped you. | 它從暗處跳出來撲到你身上 |
| You blacked out. | 你被嚇暈了 |
| - It's all you remember. - It's all I remember. | -你就記得這些-我就記得這些 |
| An animal attacked you. You blacked out. | 野獸襲擊了你你嚇暈了 |
| - It's all you remember. - It's all I remember. | -你就記得這些-我就記得這些 |
| Nurse! I need help! | 護(hù)士快來幫忙 |
| It's my sister. | 我妹妹出事了 |
| She seems fine. | 她很好啊 |
| Well, I was talking to Grams | 我之前和外婆聊天的時(shí)候 |
| And she said the comet is a sign of impending doom. | 她說彗星是厄運(yùn)的征兆 |
| The last time it passed over Mystic Falls | 上次彗星經(jīng)過神秘瀑布的時(shí)候 |
| There was lots of death. So much blood and carnage | 死了許多人血流成河尸橫遍野 |
| It created a bed of paranormal activity. | 因此造成了很多超自然現(xiàn)象 |
| Yeah, and then you poured Grams another shot | 是啊然后你給她倒了杯酒 |
| And she told you about the aliens. | 她就跟你說了外星人的事 |
| So then what? | 然后怎么了 |
| So then nothing. | 什么事都沒有 |
| You and Stefan talked all night? | 你跟斯特凡談了一整晚 |
| There was no sloppy first kiss | 竟然沒有激情的初吻 |
| Or touchy feely of any kind? | 或者其他親密接觸嗎 |
| Nope. | 沒有 |
| We didn't go there. | 沒到那個(gè)階段 |
| Not even a handshake? | 連握手都沒有嗎 |
| I mean, Elena we are your friends. | 得了埃琳娜我們是你的朋友 |
| Ok? You are supposed to share the smut. | 把你的艷遇說給我們聽聽 |
| We just talked for hours. | 我們只是聊了很久 |
| Ok, what is with the blockage? | 還有什么好遮遮掩掩的 |
| Just jump his bones already! Ok, it's easy. | 直接開 "干"就這么簡(jiǎn)單 |
| Boy likes girl, girl likes boy | 郎情妾意干柴烈火 |
| Sex. | 上床 |
| Profound. | 真深?yuàn)W啊 |
| Where are you going? | 你要去哪兒 |
| Caroline's right. It is easy. | 卡羅琳說得對(duì)是很簡(jiǎn)單 |
| If I sit here long enough | 如果再坐一會(huì) |
| I'll end up talking myself out of it | 我就會(huì)打消這個(gè)念頭 |
| Instead of doing what I started the day saying I was going to do. | 現(xiàn)在我就去做自己一直想要做的事 |
| I picked up dinner. Tacos. | 我買了晚飯墨西哥薄脆餅 |
| I had an urge for guacamole. | 我特想蘸鱷梨色拉醬 |
| No I'm good thanks. | 不吃了謝謝 |
| Eat anyway. It's a ruse. | 隨你吃不吃反正不過是幌子 |
| I want to talk. | 我想跟你談?wù)?/td> |
| Hey you! Come. | 你過來 |
| Sit. | 坐這兒 |
| Back in school freshman year | 我上學(xué)那會(huì)高一的時(shí)候 |
| I could eat my weight in nachos | 能吃下跟我一樣重的墨西哥玉米片 |
| With extra cheese. | 配奶酪 |
| It was my munchie food whenever I got stoned. | 我磕完藥餓了的時(shí)候就吃那個(gè) |
| You get high? | 你嗑藥 |
| Did. | 以前 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“吸血鬼日記”