Part I Words and Expressions
1. He pulls a notebook from his pocket and nudges his glasses up with a stubby finger.?
nudge: to push someone gently, usually with your elbow, in order to get their attention.?
仿句:He nudged his way out of the crowd.
2. You just can’t go making wild accusations. You can’t go berating the police.
? ? Who’s berating? I’m just asking questions.
berate: to speak angrily to someone because they have done something wrong.
仿句:The United Nations should come up with practical measures rather than merely berate countries not doing enough.?
3. Sometimes they bicker over who forgot to screw the cap back onto the toothpaste, or who left the kitchen light on all night, but afterward her mother squeezes her father’s hand, or her father kisses her mother’s cheek, and all is well again.
bicker: to argue, especially about something very unimportant
仿句:My parents have bickered over which university I should apply for.
4. They did not talk about it; they never mentioned it. But it lingered, like a bad smell. It had suffused them so deeply it could never wash out.
suffuse: if warmth, colour, liquid etc suffuses something or someone, it covers or spreads through them.?
be suffused wuth something: if someone is siffused with a feeling, they are full of that feeling.
仿句:He felt that he's suffused with a unutterable feeling.
Part II Thoughts
Lydia是James和Marilyn最珍視的孩子,Nath也被James寄予期望。而Hannah作為家中最小的孩子,并沒(méi)有得到父母的重視。她沒(méi)有經(jīng)歷Marilyn的失蹤,和家中的其他人并不親近,敏感又冷靜地在一旁看著。Lyida的死讓她無(wú)法理解,但她和Nath之間的距離由此拉近,略感心酸。
She has never dared sit so close to Nath before; he and Lydia and their mother and father are too quick to shrug her off or shoo her away. Hannah, I’m busy. I’m in the middle of something. Leave me alone. This time—she holds her breath—Nath lets her stay. Though he says nothing more, her silence tells him she is listening.
Marilyn在Lydia的書(shū)包中發(fā)現(xiàn)了萬(wàn)寶路和安全套,Lydia的秘密正在在一點(diǎn)一點(diǎn)向Marilyn展開(kāi),也在一點(diǎn)一點(diǎn)傾覆Marilyn的認(rèn)知。卻也更加堅(jiān)定她找出真相的決心。
James卻被Marilyn的口不擇言刺痛。在內(nèi)心深處,他一直是自卑的,他也一直認(rèn)為周圍人都在用有色眼鏡看待他,除過(guò)Marilyn。但這次爭(zhēng)吵,那些字眼,輕飄飄地從她口中說(shuō)出,重重地?fù)粼谒男姆俊ut he had not thought that everyone included Marilyn.但現(xiàn)在他意識(shí)到這一點(diǎn)后,兩人的關(guān)系已經(jīng)搖搖欲墜了。往日被撫平的安靜湖面,波瀾橫生。
To James, though, the word rifles from his wife’s mouth and lodges deep in his chest. From those two syllables—kowtow—explode bent-backed coolies in cone hats, pigtailed Chinamen with sandwiched palms. Squinty and servile. Bowing and belittled. He has long suspected that everyone sees him this way—Stanley Hewitt, the policemen, the checkout girl at the grocery store. But he had not thought that everyone included Marilyn.