你是不是也有這樣的經(jīng)歷?
學了英語很多年,終于卯足勇氣面對歪國人大膽說英語??墒钦娴慕徽劻瞬虐l(fā)現(xiàn),原來學了那么多年的英語,一開口和native speaker差距還是那么大。即便有許多小伙伴掙扎了很多年,嘗試著像外國人一樣翹著舌頭說英語,每一個音都發(fā)得和磁帶一樣到位,但仍然帶著濃濃的違和感,一聽就可以聽出其亞洲口音。
難道我們的Chinglish真的不能改變了嗎?像native speaker一樣講一口地道的英語真的就這么難嗎?其實答案是或者不是,完全取決于你的訓練方法!
無法避免的口音
Chinglish,說到底就是一種口音,是地域特征的一部分。就像北方人的兒化音,南方人的平翹舌,前后鼻音不分。全世界的人說同一種語言都會有不同的感覺,就像我們在準備雅思考試時也會接觸到各個國家的口音。
除了中式口音,日式口音,還有很有名的東歐口音,典型的就是美劇《破產(chǎn)姐妹》里的Oleg和Sophie,以及各種大片里的俄羅斯大Boss。再比如印度口音,發(fā)音時口腔開口沒有美國人那么大;而即便是美國人和英國人,還分美國南方口音和北方口音;倫敦口音和蘇格蘭口音。所以如果你身處國外還是一口Chinglish,也不能怪歪國小伙伴們將你stereotype(攤手)。
中文&英文發(fā)音差別
相信有不少烤鴨都有這樣的困惑:跟著磁帶讀了千百遍,英語里所有的元音、輔音、各種音我都能發(fā)出來,為什么還是一口Chinglish的感覺?
(1)這是因為中文和英文是兩套完全不同的發(fā)音體系。中國人講話注重字正腔圓,咬字非常清楚,而英語講求連貫性,如果一個詞一個詞發(fā),即便發(fā)音再準,還是讓native speaker一下就聽出來——這是外國人。
(2)由于中文有四個音調(diào),所以很多時候我們可以借助不同音調(diào)來表達,而英語只有升降兩個語調(diào),這是很大一點區(qū)別;
(3)很多時候,你覺得自己單個音標的發(fā)音很標準,可是由于發(fā)音部位不一樣,在native speaker聽來還是非常chinglish。最好的辨別方法還是錄下自己的發(fā)音,和標準發(fā)音對比。
一個最簡單的例子,L的發(fā)音,中國人發(fā)得非常平,而美國人發(fā)起來則很圓,舌尖抵住上齒齦的同時,整個舌頭處于口腔中比較低的位置,在舌頭和上顎之間形成了一個比較大的空間,使發(fā)音飽滿。而這一點,卻是所有英語教科書都不會告訴你的。
所以要想很好地抓透英文發(fā)音的秘訣,請走兩條路:聽外國人講中文和聽自己說英文。
怎樣摘掉Chinglish標簽?
那么,怎么才能最有效地改掉中式口音?答案就是——模仿!當確保最基本的發(fā)音不出問題后,我們就可以著手來處理口音問題。當你能辨析出中文和英文發(fā)音方式的不同后,就開始進行大量的模仿練習。選用什么素材?當然是最接地氣、又最實用的英劇美劇和電影了。
首先,先確定一下你要模仿什么口音。不要今天覺得英式英語好性感、想學,明天又覺得美式自由風很瀟灑、又想學。這樣的結(jié)果很可能是,最后你操著一口英美混合的尷尬口音。
再說如何模仿。光聽是不夠的,在聽懂的前提下,配合語速、情感、語調(diào)進行跟讀,有條件的可以錄下來,然后和原版對比。有一點需要注意的是,模仿人物的選擇,盡量保持專一。一部劇集里只抓住一個角色模仿,并且挑選聲音和你最相似,或者條件最貼合的角色。
由于電影情節(jié)緊湊,經(jīng)常讓大家把注意力放在情節(jié)上不能自拔,所以看電影學英語其實不是一個很好的選擇。比較推薦的電視劇類型有情景劇、律政劇和言情劇。
(1)想學美式口音的可以模仿經(jīng)典的《老友記》,幾個人整體上都算是典型的美式腔,而且表達實用,每一集連貫性不強,非常適合閑著沒事拿一集出來念念臺詞,學習各種地道又打趣的表達。想要感受更多豐富的口音就可以去聽《破產(chǎn)姐妹》,Max是典型的紐約滑頭腔,Han韓國腔,Sophie和Oleg東歐腔,以及Earl的美國黑人腔,各種腔調(diào)都有,可以用來開開眼界。
(2)而想練出英式口音的烤鴨,則可以模仿《唐頓莊園》里的老爺一家,《神探夏洛克》里的夏洛克和約翰,以及《哈利·波特》里的三人組,都是英國南部的標準口音(英國皇室也是這種口音)?!渡裉较穆蹇恕防锏睦姿勾沟戮賱t比較接近倫敦腔。
如果已經(jīng)出國了,就別抱著電視劇了,主動和當?shù)氐耐瑢W大膽交流吧。好好珍惜這些機會,畢竟不是每個人都有在native環(huán)境里學英語的機會。