CATTI 翻譯每日練

1.此次展覽是今年中新人文交流的一大亮點(diǎn),同時(shí)拉開(kāi)了2019中國(guó)-新西蘭旅游年的序幕。

Tips:

亮點(diǎn)highlight

人文交流People-to-people exchanges between China and New Zealand.

結(jié)合句意,我們可以理解:此次展覽作為(serves as)今年中新人文交流的一大亮點(diǎn)。個(gè)人認(rèn)為,用serves as這個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)會(huì)比be動(dòng)詞更為生動(dòng)靈活點(diǎn)。此外,前一句已經(jīng)使用了exhibition,這里直接用代詞it,避免重復(fù)累贅。整句話就是:It serves as a highlight of the people-to-people exchanges between China and New Zealand this year.

2019中國(guó)-新西蘭旅游年

2019 China-New Zealand year of Tourism.

序幕prelude

同樣,主語(yǔ)選擇it。合并成一句話則是:

It also preludes the 2019 China-New Zealand year of Tourism.

2.西安是兵馬俑的故鄉(xiāng),也是古絲綢之路的起點(diǎn)。

Tips:

兵馬俑的故鄉(xiāng)the home of Terracotta warriors

西安是......的起點(diǎn),中文講究意合,英文講究形合,后者更傾向于句型結(jié)構(gòu)緊湊。為此,我們可以將這句話合并為一句,插入語(yǔ)的形式將一句話融合起來(lái)。

Xi'an,the home of Terracotta warriors,is also renowned as the starting point of the ancient Silk Road.

3.習(xí)近平主席提出的“一帶一路”倡議,讓古絲綢之路煥發(fā)時(shí)代生機(jī)。

這句話的意思其實(shí)就是表達(dá)“一帶一路”倡議是由習(xí)近平主席提出的。讓絲綢之路換發(fā)時(shí)代生機(jī)。

Tips:

“一帶一路”倡議 The Belt and Road Initiative

提出put forward

換發(fā)時(shí)代生機(jī)revitalized? the anciend Silk Road in new era

The Belt and Road Initiative put forward by President Xi Jinping has revitalized the anciend Silk Road in new era.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容