翻譯名家名篇——《因難見巧》筆記

讀罷金老師與黃老師合編的《因難見巧》,感慨良多,越是成就卓越的大譯家,越是虛懷若谷。有了偶像的力量,才能堅定地走得更遠。

整理了書中提到的翻譯名家及名篇(包括譯著和翻譯理論),接下來慢慢品讀:


*葉君健

譯著:《安徒生童話》


*羅新璋(精研傅譯,法譯中高手)

譯著:《特利斯當(dāng)與伊瑟》《紅與黑》


*蕭乾

譯著:《尤利西斯》


*楊憲益與戴乃迭

譯著:《詩經(jīng)選》《楚辭》《史記選》《紅樓夢》等


*金隄

翻譯理論:《等效翻譯探索》《論翻譯》

譯著:尤里西斯


*劉紹銘

譯著:《魔桶》《伙計》《一九八四》


*楊絳

譯著:《堂吉訶德》


*傅雷

譯著:巴爾扎克種種(再看金老師譯的傅雷家書應(yīng)當(dāng)也很有意思)

*高克毅(喬志高)(既擅中譯外,又擅外譯中)

譯著:《中國幽默文選》《大亨小傳》《長夜漫漫路迢迢》《天使,望故鄉(xiāng)》

翻譯理論:《美語新詮》《聽其言也》《最新通俗美語詞典》


*林文月

譯著:《源氏物語》《枕草子》《和泉式部日記》


*思果(蔡濯堂)

翻譯理論:《翻譯研究》《翻譯新究》

譯著:《大衛(wèi)·考勃非爾》


*余光中

譯著:《老人與大?!贰朵浭掳屯斜取贰惰蠊葌鳌吠鯛柕聭騽?/p>

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容