
第二句話。
第二句話,
就 細節(jié) 上,他,他,去擴展了。
他說,
002?
Why have not I the riches, the rank, the power, of such and
such, is the common expostulation with fortune; but why have
not I the merit, the talents, the wit, or the beauty of such and
such others, is a reproach rarely or never made to nature.
事實上,
還是在重複上一句。對吧。
只不過,更細節(jié)化了。
他說,
所有人都抱怨,
為什麼,家裡從小那麼清貧,沒有財富, ? ? ?the riches
為什麼,家裡那麼卑微,沒有等級, ? ? ? ? ? ?the rank
為什麼,沒有權勢, ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?the power
? ? ? ? ? ? ?沒有這樣那樣的東西, ? ? ? ? ? ? ? ? ?such and?such
說,
這個,是人們常見的關於命運的,這樣的抱怨。
有一個詞,
叫,
expostulation
expostulation,也是抱怨指責的意思。
(這個詞不做展開,認識他就行了)
一般人都是在抱怨,
潛臺詞
就是說,
I am such a great person,but unfortunately I suffer ...
(OS:我這麼了不起,只不過命運......)
那麼,
後面他一轉折,
他說,
but?
why have?not I?
the merit, the talents, the wit, or the beauty?
很少有人去,
清醒地
去 ?
聆聽 ?
自己跟內(nèi)心的對話
去問自己,
自己,
為什麼,沒有像,想像的那麼優(yōu)秀。
沒有那麼多 merit,talents,wit,beauty
對吧。
不管是這一類還是那一類。
說這樣的?
reproach?
reproach,指責。
這樣的指責呢,
rarely or never made to nature
人們卻很少做出這樣的責難來。
這個意思。
事實上,還是在重複,剛剛地一句話。
Most people complain of fortune, few of nature.
人們總在抱怨 fortune,
而很少去抱怨 nature 。
發(fā)現(xiàn)了吧。
所以呢,
這個講座當中阿,
Lord Chesterfield
給了,
我們?nèi)?,醍醐灌頂?shù)臋C會。
恩,這三個地方,
第一個,
就是
fortune vs. nature
人們總抱怨命運,
沒有人抱怨天賦。
人們總抱怨
自己的機會不夠,
很少有人抱怨
自己的實力不行。
所以你會發(fā)現(xiàn),
那麼,
這個現(xiàn)象呢,
從當年就有,一直到現(xiàn)在。
對不對。
fortune vs. nature
我們
早上
翻開朋友圈兒,
你發(fā)現(xiàn)一半是雞血,一半是雞湯。
有些文章,
貌似很深刻,對吧。
然後,迅速,瞬間轉發(fā)到了十萬加。
而,
你發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在我們很多人,
在那兒,在那兒,在那兒,......
在,在,在,
激昂慷慨地講著這樣一些道理,
其實,
可能
東西方的古人,
在幾百年以前,早已經(jīng)講過無數(shù)遍了。
所以
當我們寫文章,
想要去說明
一些什麼的時候,
內(nèi)心中,
不知道,會不會有些惶恐?
也許你想説的,
Joseph Addison, Samuel Johnson, Washington Irving
梁實秋,林語堂,
再往前的朱子,再往前的韓愈,
幾百年前,已經(jīng)早說過了。
所以這是第二句話。