【都人士按】把一首古詩譯為現(xiàn)代詩不易,把一首現(xiàn)代詩改為古詩更難。古譯為今,也是考驗現(xiàn)代人審美的好方法。
《涼思》
(唐)李商隱
客去波平檻,蟬休露滿枝。
永懷當(dāng)此節(jié),倚立自移時。
北斗兼春遠(yuǎn),南陵寓使遲。
天涯占夢數(shù),疑誤有新知。
【今譯】
你離開的時候春水方漲,
現(xiàn)在已是寒露滿枝,
蟬也停止了歌唱。
啊,
在這個悲涼的季節(jié),
我滿懷思緒,
再次站立在欄桿前看季節(jié)改變了模樣。
你在北斗遙遠(yuǎn)得如逝去的春天不見回想,
我在南陵埋怨信使
莫要遲遲閑逛。
啊,
在這個悲涼的季節(jié),
我夢遠(yuǎn)天涯,
莫非你有了新知而將我遺忘?