
31
隔壁兒(jiè bir)
隔壁。
“隔壁兒”,就是毗鄰的意思,普通話就是“隔壁”,這里這兩個(gè)字是變讀、變調(diào)。如,“你說的那個(gè)商店就在我家隔壁兒”。
出自《編輯部的故事》第七集《水淹七軍》:李東寶、余德利和戈玲去拜訪做蘿卜菜的高手王大爺。王大爺就問余德利看著眼熟,覺得有這么一人。余德利就說,我是你西邊鄰居,小時(shí)候大家伙管我叫小二德子。在這一塊,字幕上打的字是“隔壁”,但余德利讀出來是“隔壁兒”(jiè bir)。




32
蹭(cènger)
不花錢白吃白拿。
“蹭”,本來講不花錢買票在劇場(chǎng)白聽?wèi)虻囊馑?,后來引申為不花錢白吃、白拿、白用別人的東西。如,“你小子的花花腸子我還不知道,不就是想在我這蹭飯嘛?!?/p>
出自《編輯部的故事》第七集《水淹七軍》:郊縣蘿卜大豐收,夠全市人民吃一陣子的了。主編老陳要李東寶把“每周一菜”全搞成蘿卜菜,一個(gè)月不能重樣。這可難壞了李東寶,好在余德利認(rèn)識(shí)一做蘿卜菜的高手。李東寶、余德利和戈玲去拜訪這位高手王大爺,王大爺不樂意交待什么。余德利就耗在王大爺家不走,就等著蹭王大爺家的飯。






33
老趕(lǎogǎn)
外行,沒見過世面。
“老趕”,主要是嘲諷外行。如,“說起這婚姻法,你可就老趕了”。
出自《編輯部的故事》第七集《水淹七軍》:李冬寶根據(jù)從王大爺孫女那套來的方子,做了一鍋“水淹七軍”。編輯部的一伙人留著嘗嘗鮮,老陳喝完,咂咂嘴說,這不像是我們?nèi)祟惲?xí)慣的的哪個(gè)味道。余德利就接過話茬,這可是大師王大爺定的菜譜,宮廷菜,岡村寧次百吃不厭的美食,你都敢說不是味,真沒見過什么世面。




34
半拉(bàn lǎ)
半個(gè),半邊。
“半拉”,一當(dāng)“半個(gè)”講,如“中午我就吃了半拉蘋果”。二當(dāng)“半邊”講,如“這半拉地界的業(yè)務(wù)都是我在跑”。
出自《編輯部的故事》第七集《水淹七軍》:李冬寶根據(jù)從王大爺孫女那套來的方子,做了一鍋“水淹七軍”。并把這方子登在了最新一期《人間指南》“每周一菜”欄目。王大爺也看了這期,看到自己的方子,氣的把雜志往桌子上一甩,就質(zhì)問自己的孫女怎么回事。孫女不知道什么事,看到雜志封面上有一姑娘的肖像,就跟爺爺說,現(xiàn)在什么年代了,露半拉肩膀不算黃色。



35
伍的(wǔde)
等等,之類,什么的。
根據(jù)徐世榮先生著《北京土語(yǔ)詞典》,“伍的”一當(dāng)“等等”講,是列舉幾項(xiàng)事物后的收結(jié)語(yǔ),如“我就一個(gè)人,大周末的能干什么,也就是看個(gè)電影打個(gè)游戲伍的”;二當(dāng)“什么的”講,表示推及其他事項(xiàng),如“我去取點(diǎn)現(xiàn)金,一會(huì)買點(diǎn)煙酒伍的”。
老舍 《龍須溝》第二場(chǎng):“后來日本人走了,緊跟著就鬧接收。一上來說的也怪受聽,什么捉拿漢奸伍的;好,還沒三天半,漢奸又作上官了,咱們窮人還是頭朝下!”
出自《編輯部的故事》第七集《水淹七軍》:李東寶、余德利和戈玲去拜訪做蘿卜菜的高手王大爺,王大爺沒招,倒是從他孫女嘴里套出了秘方,但是弄錯(cuò)了,秘方不是名菜“水淹七軍”,而是治痱子濕疹的偏方“水淹七菌”,鬧了笑話。那余德利就問王大爺,你覺得怎么才能把這么多蘿卜消化了?王大爺就說,吃不了,不行釀個(gè)酒、造個(gè)紙伍的。




