這句標(biāo)準(zhǔn)“中式英語(yǔ)”,居然1843年就被外國(guó)人用上了?

其他國(guó)家的人說(shuō)英語(yǔ),通常都在口音和句式方面帶有濃厚的母語(yǔ)痕跡。最為著名的“外國(guó)人英語(yǔ)”就屬“洋涇濱英語(yǔ)(中式英語(yǔ))”和“印度英語(yǔ)”,還有人為中式英語(yǔ)創(chuàng)造了一個(gè)單詞“Chinish”。

關(guān)于中式英語(yǔ)的段子很多,比如“Good good study,day day up”,意即“好好學(xué)習(xí),天天向上”;又如“You go no go,no go I go”,意思是“你去不去,不去我去”。這畢竟是段子,沒(méi)人會(huì)在生活中正式使用。可是,有句華人創(chuàng)造的中式英語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家十分流行,那就是“Long time no see”,意思為“好久不見(jiàn)”。

Long time no see這個(gè)句式其實(shí)并不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,甚至可以說(shuō)有語(yǔ)法錯(cuò)誤。這個(gè)句子據(jù)說(shuō)最早是1843年出現(xiàn)在一本名為《詹姆斯·坎貝爾上校在錫蘭的遠(yuǎn)足、冒險(xiǎn)和田野活動(dòng)》的出版物中。里面有這么一句話:“媽媽很久沒(méi)有見(jiàn)到妻子,想到科倫坡去看妻子?!崩锩嬗玫木褪荓ong time no see。1901年署名為德拉南的作者寫(xiě)的書(shū)《在平原和山區(qū)的三十一年》,里面描述美洲原住民男子打招呼時(shí)用Long time no see。

更多研究者認(rèn)為,這個(gè)詞應(yīng)該來(lái)自于廣東人,從句子結(jié)構(gòu)來(lái)看,是地道的中式英語(yǔ)。中國(guó)的熟人見(jiàn)面打招呼時(shí),北方人和內(nèi)地人喜歡用“吃了嗎”,廣東人卻愛(ài)問(wèn)“好耐冇見(jiàn)”,即“好久不見(jiàn)”。很可能是廣東人跟英美人接觸后在學(xué)習(xí)英語(yǔ)中自創(chuàng)的句子。這個(gè)中式英語(yǔ)句子被西方人以戲謔方式來(lái)模仿,并搬上文藝作品,最后居然被英語(yǔ)社會(huì)廣泛接受。



?

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容