Coffee or not coffee, that is a question.
今天看新聞
主持人曹穎因喝濃咖啡,高速上突發(fā)心悸險(xiǎn)撞車
Peter也有喝咖啡的習(xí)慣,幾乎每天一杯
看完此新聞小小后怕了一下
趕緊喝杯咖啡壓壓驚
咖啡大致分兩種
我們?nèi)粘I詈鹊拇蟛糠侄际撬偃芸Х?/p>

英文說法:instant coffee

instant,形容詞,“立即的,馬上的”
說白了,不需要等
一杯開水,立馬搞定
其實(shí),生活中最instant的食物似乎還不是速溶咖啡
而是泡面
很多小伙伴會(huì)憑借“方便面”翻譯其為“convenient noodle”
這未免太簡單粗暴了
泡面應(yīng)該叫:instant noodle
另外,短消息
你翻譯成short message倒也不算錯(cuò)
但總?cè)绷它c(diǎn)英文的韻味
不如叫:instant message
或者,美國人習(xí)慣叫:text
和速溶咖啡相對(duì)的,是現(xiàn)磨咖啡
正式說法:fresh ground coffee
其實(shí)大可不必這么麻煩
real coffee也是同樣意思
而且我們可以體會(huì)出
最早操此論調(diào)的人估計(jì)內(nèi)心是很鄙視速溶咖啡的
不過,時(shí)過境遷
大家也就約定俗成了,簡單點(diǎn)real coffee挺好
最后給大家補(bǔ)充一個(gè)和咖啡有關(guān)的成語
wake up and smell the coffee
直譯:醒過來聞咖啡
莫名其妙,什么鬼
朗文是這么解釋的
tell someone to recognize the truth or reality of a situation
讓某人認(rèn)清情況的真相
其實(shí)就是:“認(rèn)清現(xiàn)實(shí)”的意思
且不說這層引申義,單字面來看,Peter還是很有感觸的
想象一下你剛從睡夢中醒來,你清醒了嗎?
尤其是午睡完剛睜眼的五分鐘
大腦是不轉(zhuǎn)的好么!
所以,你以為的醒未必是真醒
聞一下咖啡就效果不一樣了
瞬間提神有沒有
真相在這一刻呈現(xiàn)
下一次,你身邊有人心存不切實(shí)際幻想
你就可以很中肯地說:wake up and smell the coffee
然后在對(duì)方愣愣的表情中揚(yáng)長而去
想想還有點(diǎn)小激動(dòng)呢!
今日回顧
速溶咖啡:instant coffee
現(xiàn)磨咖啡:real coffee
認(rèn)清現(xiàn)實(shí):wake up and smell the coffee
讓我們一起在英語學(xué)習(xí)的路上
積跬步,至千里
慢慢來,比較快