咖啡那點(diǎn)事兒--英語延伸

Coffee or not coffee, that is a question.


今天看新聞

主持人曹穎因喝濃咖啡,高速上突發(fā)心悸險(xiǎn)撞車

Peter也有喝咖啡的習(xí)慣,幾乎每天一杯

看完此新聞小小后怕了一下

趕緊喝杯咖啡壓壓驚


咖啡大致分兩種

我們?nèi)粘I詈鹊拇蟛糠侄际撬偃芸Х?/p>

圖片發(fā)自簡書App

英文說法:instant coffee

圖片發(fā)自簡書App

instant,形容詞,“立即的,馬上的”

說白了,不需要等

一杯開水,立馬搞定

其實(shí),生活中最instant的食物似乎還不是速溶咖啡

而是泡面

很多小伙伴會(huì)憑借“方便面”翻譯其為“convenient noodle”

這未免太簡單粗暴了

泡面應(yīng)該叫:instant noodle

另外,短消息

你翻譯成short message倒也不算錯(cuò)

但總?cè)绷它c(diǎn)英文的韻味

不如叫:instant message

或者,美國人習(xí)慣叫:text


和速溶咖啡相對(duì)的,是現(xiàn)磨咖啡

正式說法:fresh ground coffee

其實(shí)大可不必這么麻煩

real coffee也是同樣意思

而且我們可以體會(huì)出

最早操此論調(diào)的人估計(jì)內(nèi)心是很鄙視速溶咖啡的

不過,時(shí)過境遷

大家也就約定俗成了,簡單點(diǎn)real coffee挺好


最后給大家補(bǔ)充一個(gè)和咖啡有關(guān)的成語

wake up and smell the coffee

直譯:醒過來聞咖啡

莫名其妙,什么鬼

朗文是這么解釋的


tell someone to recognize the truth or reality of a situation

讓某人認(rèn)清情況的真相


其實(shí)就是:“認(rèn)清現(xiàn)實(shí)”的意思

且不說這層引申義,單字面來看,Peter還是很有感觸的

想象一下你剛從睡夢中醒來,你清醒了嗎?

尤其是午睡完剛睜眼的五分鐘

大腦是不轉(zhuǎn)的好么!

所以,你以為的醒未必是真醒

聞一下咖啡就效果不一樣了

瞬間提神有沒有

真相在這一刻呈現(xiàn)


下一次,你身邊有人心存不切實(shí)際幻想

你就可以很中肯地說:wake up and smell the coffee

然后在對(duì)方愣愣的表情中揚(yáng)長而去

想想還有點(diǎn)小激動(dòng)呢!



今日回顧


速溶咖啡:instant coffee

現(xiàn)磨咖啡:real coffee

認(rèn)清現(xiàn)實(shí):wake up and smell the coffee


讓我們一起在英語學(xué)習(xí)的路上

積跬步,至千里

慢慢來,比較快

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容