譯文及生詞短語整理:朗讀者小組
Translation
“The world is on fire”
“整個世界都在燃燒”
At a 2014 party at the “BreitbartEmbassy," Steve Bannon promised a remaking of America
2014年在“布萊特巴特大使館”,Steve Bannon發(fā)出豪言壯語要重塑美國。
By Reid Cherlin

In September of 2014 I went to Steve Bannon’s house for a party. I was onassignmentfrom Rolling Stone toembedwith the staff of Breitbart.com. It was supposed to be a way of illuminating the larger world of gonzoright-wingmedia. I had never heard of Steve Bannon himself.
2014年9月,我參加了在Steve Bannon家舉辦的一個派對,當時我被滾石雜志派去采訪,要寫一篇關于Breitbart.com的報道,這本來應該成為一次大范圍展示瘋狂的右翼媒體的途徑。此前我從未聽說過Steve Bannon這個人。
The invitation — tococktailsand a seated dinner — listed the location as the “Breitbart Embassy.” Itturned out to bea brick townhouse onCapitol Hill, a few blocks east ofthe Supreme Courtbuilding. The Embassy did triple duty as a workspace for the website’s D.C. reporters, a handsomeliving quartersfor Bannon and other company brass, and aswankentertainment venuefor a social circle drawn from Washington’smisfit conservativefringe.
這是一場雞尾酒會和餐桌宴會,邀請函上列出了派對的位置,即“布萊特巴特大使館”。這是位于美國最高法院東面幾個街區(qū),國會山上的一個磚石建筑的聯(lián)排別墅。這個“布萊特巴特大使”館提供了三種功用,即為網站的華盛頓記者提供一個工作空間,一個供Bannon和其他公司員工用的不錯的居住地,一個為來源于華盛頓的不適應政治環(huán)境的保守派邊緣人士形成的社交圈提供的娛樂場所。
Or at least they were fringe at the time. Bannon, now arguably thesurrogatepresident of the United States, was then Breitbart.com’sexecutive chairman. He moved amongclustersof guests with a big smile. When I was introduced to him, I asked why he called the place the Embassy. “D.C. is like Saigon in ’68,” he said. “You don’t know who your friends are and who your enemies are.” Among friends for the moment at least, he promised that he’d set up time for the two of us to talk one-on-one, and then returned to his hosting duties.
或者至少當時他們仍然是邊緣人士。就目前來看,可以說?炙手可熱的Bannon就是美國的總統(tǒng)代理人,當時他還是Breitbart.com的執(zhí)行主席。在派對上,他帶著大大的微笑從容地應對一簇簇的賓客。當我被介紹給他的時候,我問他為什么把這個地方叫做大使館,他的回應是:“華盛頓就像68年的越南西貢,你不知道誰是朋友誰是敵人?!敝辽僭谀且豢讨車际桥笥训那闆r下,他承諾會騰出時間為我做一個一對一訪談,隨后他就重新回到了賓客中間,重新負擔起宴會東道主的職責。
New words
1.Embassy英?['emb?s?] 美?['?mb?si]?
n. 大使館;大使館全體人員
e.g.You?have to?visit the?consulate?or?embassy.
你必須到領事館或大使館去。
2.assignment英?[?'sa?nm(?)nt] 美?[?'sa?nm?nt]?
n. 分配;任務;作業(yè);功課
e.g.I?begged?off?that?assignment.
我懇求免除分派的那個任務。
3.embed英?[?m'bed; em-] 美?[?m'b?d]?
vt. 栽種;使嵌入,使插入;使深留腦中
e.g.You?can?use?these?APIs?from?the?debugger,?or?you?can?embed?them?in?your?programs,?instead
您可以使用這些來自調試器的?API,或者反過來,您可以將它們嵌入到您的程序中。
4.right-wing英?['raitwi?] 美?['raitwi?]?
adj. 右翼的;右派的
e.g.All?those who?fought back against?capitalism?were?vilified?mercilessly?by?the?Murdoch?and?right-winggutter?media?in general.
所有那些反對資本主義的人士總是被默多克和其他右翼的骯臟媒體無端地誣蔑中傷 。
5.cocktail英?['k?kte?l] 美?['kɑktel]?
n. 雞尾酒;開胃食品 n. 混合物 adj. 雞尾酒的
e.g.The guests?at the?cocktail?party were gabbling away.
客人們在雞尾酒會上一直談個不停。
6.swank英?[sw??k] 美?[sw??k]?
n. 出風頭;虛張聲勢 vi. 炫耀;出風頭 adj. 愛打扮的,華麗的
e.g.He?just?relies on bluff and putting on?a?show with?his?bright?ideas?and his?swank!
屠維岳的法寶就是說大話,像煞有介事,滿嘴的有辦法,有把握!
7.misfit英?['m?sf?t] 美?['m?sf?t]?
n. 不適合;不適應環(huán)境的人 vt. 對…不適合
e.g.How do?you?find?an ‘Island?of?Misfit?Foods’?near?you?
你是如何尋找周圍的“非適當食品小島”的呢?
8.conservative英?[k?n's??v?t?v] 美?[k?n's?v?t?v]?
adj. 保守的 n. 保守派,守舊者
e.g.The?young?people are the?most?eager?to?learn?and the?least?conservative?in their?thinking.
青年人最肯學習,最少保守思想。
9.fringe英?[fr?n(d)?] 美?[fr?nd?]?
n. 邊緣;穗;劉海 adj. 邊緣的;附加的 vt. 加穗于
e.g.The?company?plans to?beef up?our?fringe?benefit.
公司打算增加我們的附加福利。
10.surrogate英?['s?r?g?t] 美?[?s?r?g?t; ?s?r??get; (for v.,) ?s?r??get]?
n. 代理;代用品;遺囑檢驗法官 vt. 代理;指定某人為自己的代理人 adj. 代理的;替代的
e.g.How did?you?become?a?sex?surrogate?
你是怎樣成為一個性代理的?
11.cluster英?['kl?st?] 美?['kl?st?]?
n. 群;簇;叢;串 vi. 群聚;叢生 vt. 使聚集;聚集在某人的周圍
e.g.Do?this for?all?nodes?in the?cluster.
對集群中的所有節(jié)點都這樣做。
Phrases
1.turned out to be結果是;原來是
2.Capitol Hill美國國會;美國國會山
3.the Supreme Court最高法院
4.living quarters住處;住艙
5.entertainment venue娛樂場所
6.executive chairman執(zhí)行主席;執(zhí)行總裁
本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。