版本見下
https://book.douban.com/subject/10583777/
微信讀書《南回歸線》有部分遺漏,現(xiàn)補如下,接微信讀書第25章
長大以后,各方面都有了精細的改進,原來那些味道沒有了,只是有另一種顯然難忘的、顯然令人愉快的味道——窟窿眼兒的味道——取代了它們。尤其是同女人玩過之后留在手指上的那種味道,因為也許以前沒有注意到,可這種味道甚至比窟窿眼兒本身的味道更可愛,因為它帶著已成為過去時的香水味,但是,這種表明你已長大的味道,同童年時代的那些味道相比,只是一種微弱的味道。這種味道在你大腦的想象中幾乎同在現(xiàn)實中消失得一樣快。對于所愛過的女人,人們會記得她們的許多事情,但是卻很難記得她們那眼兒的味道——全然不會。另一方面,濕頭發(fā)的味道,一個女人的濕頭發(fā)味道,卻更加強烈持久得多——為什么呢?我不知道。甚至現(xiàn)在,在差不多四十年之后,我還能記得我蒂麗姑媽洗頭以后的頭發(fā)味道。她總是在熱得要命的廚房里洗頭。通常是在星期六傍晚前,為參加舞會做準備,而舞會又意味著另一件怪事——會出現(xiàn)一位佩戴十分漂亮的黃色條紋裝飾的騎兵中士,一位非常英俊的中士,甚至在我眼里,也是太彬彬有禮,太有男子氣概,太聰明伶俐了,像我蒂麗姑媽這樣的低能兒根本配不上他。但不管怎么說,她坐在廚房餐桌旁的小凳上用一條毛巾擦干頭發(fā)。她旁邊放著一盞罩著熏黑的玻璃罩的油燈,燈旁邊是兩把燙發(fā)鉗。我一看到這些就充滿莫名其妙的厭惡。她總是使用一面支在桌上的小鏡子;我現(xiàn)在可以看到她一邊擠鼻子上的黑頭粉刺,一邊對自己做怪臉。她是一個難看的女人,沒什么本事,黏黏糊糊,齜著兩顆大獠牙,只要她一笑,嘴唇往后一掀,就露出一副馬臉。她就是洗完澡以后,也散發(fā)著一股汗味,但是她頭發(fā)的味道——那種味道我永遠不會忘記,因為不知怎么的,這味道同我對她的恨和輕蔑聯(lián)系在一起。這種味道,在頭發(fā)干起來的時候,就像從沼澤地底下發(fā)出來的味道一樣。有兩種味道——一種是濕頭發(fā)的味道,另一種是她扔到爐子里,燃燒成火焰的同一種頭發(fā)的味道。她總是梳下來一些打了結(jié)的頭發(fā)卷,它們還帶著她油膩骯臟的頭皮上的汗與頭皮屑。我常站在旁邊看她,很想知道舞會會是什么樣子,很想知道她在舞會上做些什么。在她全部打扮完畢的時候,她會問我她看上去是否漂亮,我是否愛她,當(dāng)然,我會告訴她:是的。但是然后在廚房旁邊門廳內(nèi)的廁所里,我會坐在窗臺上燃燒的蠟燭發(fā)出的搖曳燭光中,對自己說,她看上去瘋了。在她走了以后,我會拿起燙發(fā)鉗,聞它們的味道,把它們捏緊。它們令人討厭而又使人著迷——像蜘蛛。這廚房里的一切都使我著迷。我雖然對它很熟,但我從來沒有征服它。它既如此公開,又如此秘密。我在這里洗澡,在大鐵皮盆里,在星期六。在這里,三姐妹洗澡并打扮自己。在這里,我祖父站在水斗邊洗上半身,然后把他的鞋遞給我,讓我把它們擦亮。在這里,我冬天里站在窗前,注視著窗外紛飛的大雪,我陰郁地、茫然地注視著,就好像我在子宮里一般,聽著水的奔流,而我母親則坐在馬桶上。秘密的談話都在廚房里進行,他們從這里嚇人的、令人憎惡的集會出來,總是臉拉得長長的,一副莊嚴的面孔,要不就是眼睛哭得紅紅的。他們?yōu)槭裁磁艿綇N房去,我不知道,但是常常有這樣的情況:正當(dāng)他們站著開秘密會議,為一個遺囑爭吵不休,或決定如何打發(fā)某個窮親戚的時候,門突然打開,來了一個客人,于是氣氛立即就改變了。我的意思是說,極大地改變了,就好像他們?nèi)玑屩刎摚驗樵谀撤N外力的干預(yù)下,他們不用再繼續(xù)一個沒完沒了的秘密會議,免去了這種令人討厭的事情。我現(xiàn)在記得,看到門打開,一個不速之客的臉探進來,我的心會高興得蹦起來。馬上會有人給我一只玻璃大罐,讓我到街角的酒館去打酒。我跑到那里,在通往住家的入口旁有一扇小窗子,我從小窗子把玻璃罐遞進去,然后等著,直到裝滿冒泡啤酒的玻璃罐遞回到我手中。像這樣跑到街角去打一罐啤酒,是一場絕對大規(guī)模的遠征。首先是就在我們樓底下的理發(fā)店,斯坦利的父親在那里開業(yè)。經(jīng)常有這樣的情況:正當(dāng)我沖出去買什么東西的時候,我會看到斯坦利的父親正用磨剃頭刀的皮帶啪啪地抽他。一看到這情況,我就熱血沸騰。斯坦利是我最好的朋友,而他父親不過是一個波蘭酒鬼。然而,有一天傍晚,正當(dāng)我拿著玻璃罐沖出去的時候,我十分高興地看到另一個波蘭人用一把剃刀攻擊斯坦利的老爹。我看到他老爹脖子上淌著血,臉色煞白,正倒退著往門邊來。他倒在店鋪門前的人行道上,一邊掙扎,一邊呻吟。我記得我看了他一兩分鐘,對此感到心滿意足,高高興興地走開了。斯坦利在父親打架時溜出來,陪我走到酒館門口。他也很高興,盡管他有點兒害怕。我們回來時,救護車已經(jīng)停在門前,他們把他放在擔(dān)架上抬著他,他的臉和脖子上蓋著一條床單。有時候,碰巧卡洛爾神父最得意的唱詩班男童在我一個人舞拳弄腳的時候從家門前走過,這是一件頭等重要的事情。這男孩比我們?nèi)魏我粋€都大。他是一個同性戀,一個醞釀中的同性戀者。就是他從我們面前走過,也常常把我們?nèi)腔稹K麆傄槐荤栉?,消息就從四面八方傳開,在他到達拐角以前,就被一幫男孩圍了起來,這些男孩都比他小得多,他們嘲笑他,模仿他,一直把他弄得哭了起來。然后我們會像一群狼一樣撲到他身上,把他拽倒在地,把衣服從他背上扯掉。這是不光彩的行為,但是它使我們感覺良好。還沒有人知道同性戀者是什么玩意兒,但是不管是什么玩意兒,我們反對它。我們以同樣的方法反對中國人。有一個中國人經(jīng)常從街那頭的洗衣店經(jīng)過這里,他也像卡洛爾神父教堂里的那個同性戀一樣,不得不受到圍攻。他的模樣跟教科書上看到的苦力圖片十分相像。他穿著一件黑色羊駝毛盤扣上衣,一雙沒有后跟的拖鞋,留著一根長辮子。通常他都是手插在袖筒里走路。我記得最清楚的是他走路的樣子,一種偷偷摸摸、裝腔作勢、女里女氣的走路樣子,我們感到十分陌生,而且感受到威脅。我們怕他怕得要命,我們也恨他,因為他對我們的嘲弄完全無動于衷。我們認為他太無知了,不可能注意到我們的侮辱。然后有一天,我們?nèi)ハ匆碌?,他讓我們吃了一驚。開始他遞給我們那包洗好的衣服,然后他伸手到柜臺底下,從大袋子里抓出一把荔枝。他笑著從柜臺后面出來開門。他還是笑著抓住阿爾菲·貝查,扯他的耳朵;他依次抓住我們每一個人,扯我們的耳朵,仍然笑著,然后他做了一個惡狠狠的鬼臉,像貓一樣飛快地跑到柜臺后面,操起一把長長的、樣子難看的刀子,沖我們揮舞。我們拼命逃離這個地方。當(dāng)我們到達街角回頭看時,我們見他手里拿著一把熨斗站在門口,樣子十分鎮(zhèn)靜,十分心平氣和。這次事情之后,再沒有任何人愿到洗衣店去了;我們不得不每星期給小路易斯·庇羅沙一個硬幣,讓他為我們?nèi)∠春玫囊路?。路易斯的父親在街角有一個水果攤。他常常遞給我們一些爛香蕉,作為他喜歡我們的標(biāo)志。斯坦利尤其喜歡爛香蕉,因為他姑媽常做油炸香蕉給他吃。炸香蕉在斯坦利家被看作精美食品。有一次斯坦利過生日,家人為他舉行了一次聚會,所有鄰居都受到邀請。一切都進行得很順利,直到后來端來了一盤炸香蕉。不知怎的,沒有人要碰那香蕉,因為這是只有斯坦利父母那樣的波蘭人才知道的菜。人們討厭吃炸香蕉。在窘困之中,某個最小的聰明小孩建議把炸香蕉給瘋維利·曼。維利比我們誰的年齡都大,但不能說話。他只會說“別要!別要!”他對什么都說“別要!別要!”所以給他香蕉的時候,他也說“別要!”他伸出雙手去取香蕉,但是他的弟弟喬治在場,他們拿爛香蕉來騙他的瘋哥哥,使他感到受了侮辱。于是喬治跟人打了起來,而維利看到弟弟遭到攻擊,也尖叫著“別要!別要!”打了起來。他不僅打其他男孩,也打女孩,搞成了一場大混戰(zhàn)。最后,斯坦利的老爺子聽到吵鬧聲,手里拿著一根磨刀皮帶,從理發(fā)店上樓來。他抓住維利·曼的頸背,開始抽打他。這當(dāng)口,他弟弟喬治溜出去叫曼老先生。這曼老先生也是個酒鬼,穿著襯衣就來了,看到可憐的維利挨醉鬼剃頭師傅的打,就用一副老拳去揍他,揍得很兇。維利這時候被放開,在地上爬來爬去,吞吃著掉在地上的炸香蕉。他一看到香蕉,就像一只雌山羊一樣迅速把它們吃掉。老先生看到他趴在地上像山羊一般嚼香蕉,怒不可遏,就拾起皮帶,拼命去追維利。現(xiàn)在維利開始號叫——別要!別要!——突然,每個人都笑了起來。這使曼先生消了氣,變得溫和起來了。最后他坐下來,斯坦利的姑媽給他拿來一杯葡萄酒。聽到吵鬧聲,其他一些鄰居也來了,于是拿來了更多的葡萄酒,然后是啤酒,然后是燒酒,大家很快就高高興興,又是喝又是吹口哨,甚至小孩們都喝醉了,然后瘋維利也喝醉了,他又像雌山羊一樣趴在地上,大叫“別要!別要!”阿爾菲·貝查雖然只有八歲,卻喝得爛醉如泥,他咬了維利的屁股,維利也咬他,然后我們大家都互相咬起來,父母們站在一邊快活地又笑又叫,大家非常非常高興,于是拿來了更多的炸香蕉,這一次每個人都吃起來,然后大家談天說地,喝干了一杯又一杯。瘋維利·曼想要為我們唱歌,但是他只能唱“別要!別要!”生日聚會是一次巨大的成功,有一星期多的時間,大家不談別的,只談這次聚會,談斯坦利的家人是多么好的波蘭人。炸香蕉也是一大成功,有一段時間,很難再從路易斯·庇羅沙的父親那里得到任何爛香蕉,因為香蕉供不應(yīng)求。然后發(fā)生了另外一件事,它在整個近鄰地區(qū)投下了陰影——喬·蓋哈特敗于喬依·西爾弗斯坦之手。喬依·西爾弗斯坦是裁縫的兒子;他是一個十五六歲的小伙,樣子很文靜,很勤奮,其他大小孩都避著他,因為他是猶太人。有一天他去菲爾莫爾街送一條褲子,同樣年紀的喬·蓋哈特朝他打招呼。喬·蓋哈特自以為了不起。他們說了幾句話以后,喬·蓋哈特就把褲子從小西爾弗斯坦手里搶走,扔在水溝里。沒有人想到小西爾弗斯坦會用拳頭來回答這樣一個侮辱,所以當(dāng)他打喬·蓋哈特,并且在他下巴上打個正著的時候,每個人都大吃一驚,尤其是喬·蓋哈特本人。打架打了大約二十分鐘,最后喬·蓋哈特躺在人行道上爬不起來了。于是,小西爾弗斯坦撿起那條褲子,平靜而自豪地走回到他父親的鋪子去。誰也沒同他說一句話。這件事被視為一場災(zāi)禍。有誰聽說過猶太人打非猶太人的?這是不可想象的事情,然而它卻發(fā)生了,而且當(dāng)著每一個人的面。我們一夜又一夜地坐在人行道邊上,從每一個角度來討論這件事,但是沒有任何解決辦法,直到……直到喬·蓋哈特的弟弟喬尼被激怒起來,決定自己來解決這個問題。喬尼雖然比他哥哥年紀小,個子也小,但他像一只小美洲獅一般健壯,一般不可戰(zhàn)勝。他是住在周圍棚屋里的愛爾蘭人的典型。他找小西爾弗斯坦算賬的辦法是在有一天晚上等他從鋪子里出來,把他絆倒。到了那天晚上他絆倒他的時候,他手里藏著兩塊事先準備好的大石塊,可憐的西爾弗斯坦跌倒在地,他就撲到他身上,用兩塊大石塊砸西爾弗斯坦的太陽穴。他吃驚地發(fā)現(xiàn),西爾弗斯坦沒有反抗;甚至當(dāng)他爬起來,給西爾弗斯坦機會站起來的時候,他也沒有動彈。這時喬尼嚇壞了,逃之夭夭。他一定是被徹底嚇壞了,因為他再也沒有回來過;唯一有關(guān)他的消息便是他在西部的某個地方被人找到,送到少年犯教養(yǎng)所去了。他母親是個邋遢而快樂的愛爾蘭婊子,她說他罪有應(yīng)得,希望上帝不要再讓她看到他。小西爾弗斯坦恢復(fù)過來以后,再也不是原來的樣子了;人們說他的大腦被打出了毛病,他傻了,而喬·蓋哈特卻出了名。好像是他去看望了躺在床上的小西爾弗斯坦,對他深表歉意。這又是一件前所未聞的事情。這是如此奇怪,如此非同尋常的事情,以至喬·蓋哈特被視為一個游俠騎士。沒有人贊成喬尼的行為方式,然而也沒有人會想到去向小西爾弗斯坦道歉。這是這樣一種高貴典雅的行為,以至喬·蓋哈特被看作是一個真正的紳士——左鄰右舍中第一個,也是唯一的一個紳士。這一個在我們中間從未被使用過的詞,現(xiàn)在掛在每個人的嘴上,當(dāng)一個紳士被視為一種榮譽。我記得,這個被打敗的喬·蓋哈特像這樣,突然變成了紳士,給我留下了深刻印象。幾年以后,當(dāng)我搬到另一個地段居住,遇到了法國小孩克羅德·德·洛蘭的時候,我已經(jīng)準備好理解并接受“一個紳士”。這個克羅德,我以前從未見到過這樣的男孩,在以前那個地段,他沒準兒會被看作一個軟蛋;因為首先他說話太好聽,太正確,太有禮貌了,其次他太體貼人,太文雅,太殷勤。然后,在同他一塊兒玩的時候,他母親或父親走過,他會突然說起法語來,使我們大吃一驚。我們聽到過德語,讓德語侵入到我們當(dāng)中還馬馬虎虎,但是法語!嘿!說法語,甚至就是聽懂法語,都是徹底老外,徹底貴族化,徹底腐朽,徹底高不可攀,而克羅德是我們當(dāng)中的一員,哪方面都像我們一樣好,甚至還更好一點,我們不得不私下承認,但是有一個污點——他的法語!它使我們反感。他沒有權(quán)利住在我們的地段,沒有權(quán)利像他現(xiàn)在這樣有本事,有男子風(fēng)度。經(jīng)常有這樣的情況:他母親把他叫回家,我們同他說了再見,這時候我們就聚集在一塊兒,來來回回地討論洛蘭一家。我們很想知道,例如,他們吃什么,因為他們是法國人,他們一定和我們的習(xí)慣不一樣。還從來沒有人踏進過克羅德·德·洛蘭的家門——這是另一件可疑的、令人反感的事實。為什么?他們在隱藏什么?然而,當(dāng)他們在街上從我們身邊經(jīng)過時,他們又總是十分真誠,總是微笑,總是說英語,而且是最棒的英語。他們往往使我們感到十分自我羞愧——他們更優(yōu)越,那是實際情況,而且還有另一件令人費解的事情——別的男孩都是你直截了當(dāng)?shù)貑査裁?,他就直截了?dāng)?shù)鼗卮鹗裁矗肆_德·德·洛蘭卻從來不是直截了當(dāng)?shù)鼗卮饐栴}。他在回答前總是十分迷人地笑笑,十分沉著鎮(zhèn)靜,使用我們望塵莫及的諷刺和嘲笑。他是我們的眼中釘,肉中刺,這個克羅德·德·洛蘭,當(dāng)他終于從這個地段搬走的時候,我們都松了一口氣。至于我自己,也許過了十年或十五年以后,我才考慮這個男孩和他古怪的典雅舉止。到那時候,我才感到自己犯了一個大錯誤。因為突然有一天,我想起來,克羅德·德·洛蘭曾在某一場合來到我跟前,顯然是要贏得我的友誼,而我卻對他很傲慢。在我想起這件事的時候,我突然明白了克羅德·德·洛蘭一定在我身上看到了與眾不同的東西,他向我伸出友誼之手是看得起我。但是在那些日子里,我有那樣一種行為準則,就是要合群。如果我成為克羅德·德·洛蘭的知心朋友,我就是背叛了其他男孩。隨這樣一種友誼而來的,無論是什么樣的好處,都同我無緣;我是大伙兒中的一員,疏遠克羅德·德·洛蘭這樣的人是我的責(zé)任。我必須說,在隔了更長一段時間之后——在我在法國待了幾個月之后,我又一次想起了這件事。法語中raisonnable一詞,對我來說獲得了全新的意義。有一天,我偶然聽到這個詞,我就想起克羅德·德·洛蘭在他家門前街上的主動表示。我清晰記得他用了reasonable[1]一詞。他也許是要求我“懂道理”,當(dāng)時這個詞從來沒有從我口中吐出來過,因為我的詞匯中不需要它。這個詞像“紳士”一樣,很少有人說,即使說也都十分謹慎小心。這是一個會使別人嘲笑你的詞。有許多那樣的詞——例如,really。我認識的人當(dāng)中沒有人使用過really這個詞——直到來了杰克·勞森。他使用這個詞是因為他父母是英國人,雖然我們拿他開玩笑,但我們原諒他說這個詞。really這個詞使我立即想起住在原來那個地段的小卡爾·拉格納。卡爾·拉格納是一個政治家的獨生子,他們住在相當(dāng)豪華的菲爾莫爾小街上。他們住的一幢紅磚小樓靠近那條街的末端,總是收拾得漂漂亮亮的。我記得這幢房子是因為我上學(xué)路上經(jīng)過它的時候,常常注意到門上的銅把手擦得有多亮。事實上,別人家沒有門上有銅把手的??傊】枴だ窦{是家長不許他們同其他小孩交往的那些孩子之一。事實上,他很少露面。我們看到他同他父親走在一起,通常是在星期天。如果他父親不是周圍地區(qū)的一個強有力的人物,卡爾會被人用石頭砸死。他的星期日裝束真叫人受不了。他不僅穿長褲和漆皮鞋,而且炫耀著一頂圓頂禮帽和一根手杖。一個男孩在六歲的年紀會讓人這樣來打扮他,一定是個笨蛋——那是一致的看法。有人說他有病,好像那是他穿古怪服裝的理由。奇怪的是,我一次也沒聽到他說話。他如此高雅,如此講究,以至于他也許想象,在大庭廣眾面前說話是欠缺風(fēng)度的。無論如何,我常在星期天上午等著他,就為了看他同他父親一起經(jīng)過。我注視他時帶著那樣一種強烈的好奇心,就跟我注視消防隊員清洗消防站里的消防車時一樣。有時候,在回家路上他會拿著一小盒冰淇淋,是最小的那種包裝,也許剛夠他吃,作為飯后甜食?!帮埡筇鹗场笔怯忠粋€我們莫名其妙地熟悉起來的詞,我們貶義地使用它來談?wù)撔】枴だ窦{及其家人之流。我們可以花幾個小時來琢磨這些人吃的d e s s e r t究竟是什么玩意兒,我們的樂趣主要在于來回擺弄這個新發(fā)現(xiàn)的詞d e s s e r t。這個詞也許是從拉格納家私運出來的。一定也是在這個時候,桑托斯·杜蒙特[2]名聲大振。在我們聽起來,桑托斯·杜蒙特這個名字有點奇怪。我們對他的功績不是很感興趣,只是對他的名字有興趣。對我們大多數(shù)人來說,它散發(fā)著糖、古巴種植園、奇怪的古巴旗子的味道。角上有一顆星的古巴旗子總是很受那些積攢小卡片的人的尊重,這些小卡片放在“甜煙絲”香煙盒里,上面繪有不同國家的旗子或舞臺上的女主角或有名的拳擊手。桑托斯·杜蒙特那時候聽起來,有點兒令人愉快的外國味兒,與通常的外國人或外國東西,如中國洗衣店、克羅德·德·洛蘭高傲的法國家庭等,截然不同。桑托斯·杜蒙特是一個魔術(shù)般的詞,暗示著兩撇線條平滑的漂亮小胡子,一頂墨西哥闊邊帽,踢馬刺,某種快活、精美、幽默的東西,充滿著狂熱的幻想。有時候它帶來咖啡豆和草帽的香味,或者,因為它這樣帶有完全的異國情調(diào),這樣充滿幻想,就會讓我們扯得很遠,竟關(guān)心起霍屯督人的生活。因為我們當(dāng)中有一些年紀大的孩子正在開始讀書,他們會按鐘點給我們講幻想故事,這是他們從《阿以莎》[3]、維達[4]的《在兩面旗幟下》之類的書中撿來的一些材料。真正的知識趣味,在我心中十分明確地同我十歲左右搬去的那個新地段拐角處的空地相聯(lián)系。在這里,當(dāng)秋天來臨時,我們帶來幾小罐生土豆,站在烤著土豆片和生土豆的篝火前面,隨后就有一種新型的討論,不同于我以前所知道的總是來自書本的討論。有人剛讀了一本冒險書,或者一本科學(xué)書,馬上整條街就由于引入了一個至今無人知曉的主題而活躍起來。也許是這些孩子之一剛發(fā)現(xiàn)有日本潮流這樣的事情,他就會設(shè)法向我們解釋日本潮流是怎樣產(chǎn)生的,它的目的是什么。這是我們學(xué)習(xí)事物的唯一方法——好像是靠著柵欄,一邊烤著土豆片和生土豆。這些知識沉積得很深——事實上如此之深,以至后來與同一種更精確的知識沖突時,很難把較早的知識排除出去。就是以這樣的方式,有一天一個較大的男孩向我們解釋說,埃及人知道血液循環(huán),于是我們就以為這是理所當(dāng)然的事情,以至后來很難一下子接受關(guān)于英國人哈維發(fā)現(xiàn)了血液循環(huán)的故事。現(xiàn)在我也并不感到奇怪,當(dāng)時我們的談話大多是關(guān)于遙遠的地方,例如中國、秘魯、埃及、非洲、冰島、格陵蘭。我們談?wù)摴?,談?wù)撋系郏務(wù)撿`魂的輪回,談?wù)摰鬲z,談?wù)撎煳膶W(xué),談?wù)摬皇煜さ镍B和魚,談?wù)搶毷男纬?,談?wù)撓鹉z園,談?wù)摽絾柗椒ǎ務(wù)摪⑵澟_克人和印加人,談?wù)摵I仙?,談?wù)摶鹕胶偷卣穑務(wù)撊蚋鞯氐脑岫Y和婚禮,談?wù)撜Z言,談?wù)撁乐抻〉诎踩说钠鹪?,談?wù)撜诮^種的野牛,談?wù)摴植?,談?wù)摮匀巳?,談?wù)撐仔g(shù),談?wù)撛虑蚵眯幸约霸虑蛏鲜鞘裁礃幼?,談?wù)摎⑷藘词趾蛿r路強盜,談?wù)摗妒ソ?jīng)》里的奇跡,談?wù)撎掌鞯闹圃欤務(wù)摳鞣N各樣家里和學(xué)校里從未提起過的話題,這些話題對我們極其重要,因為我們渴望得到這些知識。世界充滿著奇跡與神秘,只有當(dāng)我們顫抖著站在那塊空地上的時候,我們才開始嚴肅地談?wù)?,并感到需要進行既愉快又嚇人的交流。
生活的奇跡與神秘。。。(這里微讀才有)
[1] 英語中與raisonnable相應(yīng)的詞。
[2] 桑托斯·杜蒙特(1873——1932):巴西航空發(fā)展的先驅(qū)者,最初的飛行器的發(fā)明者與飛行家。
[3] 英國作家亨利·瑞德·哈格德爵士(1856——1925)于1905年發(fā)表的一部傳奇小說。
[4] 維達(1839——1908):英國女小說家,以寫傳奇小說聞名。