嗜血法醫(yī)第1季第1集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Tonight's the night. | 就是今晚 |
| And it's going to happen again and again-- | 有些事情周而復(fù)始 |
| has to happen. | 終會(huì)發(fā)生 |
| Nice night. | 如此迷人的夜晚 |
| Miami is a great town. | 邁阿密是個(gè)不錯(cuò)的地方 |
| I love the Cuban food. | 我喜歡這里的古巴菜 |
| Pork sandwiches -- my favorite. | 還有我的最?lèi)?ài)豬肉三文治 |
| But I'm hungry for something different now. | 但我現(xiàn)在卻對(duì)另外些東西感到渴望 |
| There he is. | 就是他 |
| Mike Donovan. | 邁克·多諾萬(wàn) |
| He's the one. | 我的目標(biāo) |
| You're mine now, so do exactly as I say. | 你現(xiàn)在是我的所以最好照我說(shuō)的做 |
| - What do you want?- I want you to be quiet. | -你想要什么-我想你給我安靜點(diǎn) |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| Now drive. | 開(kāi)車(chē) |
| Turn here. | 在這兒轉(zhuǎn)彎 |
| You have to listen... | 聽(tīng)著 |
| ...do what I say. | 照我的吩咐去做 |
| - Look.- No. | -看看他們-不 |
| Uh, yes. | 看著他們 |

嗜血法醫(yī)單詞統(tǒng)計(jì)

嗜血法醫(yī)高頻單詞統(tǒng)計(jì)
| No, no! | 不不 |
| It's horrible, isn't it? Isn't it? | 很可怕對(duì)吧對(duì)吧 |
| Please... | 求求你 |
| Open your eyes and look at what you did! | 睜開(kāi)你的眼睛看看你干的好事 |
| Look or I'll cutyour eyelids right off your face. | 看吧要不我現(xiàn)在就把你的眼珠給挖出來(lái) |
| It took me a long time to get these little boys clean. | 清理這些小孩子花了我很時(shí)間 |
| One of them had been in the ground so long | 其中一個(gè)因?yàn)槁裨诘叵绿L(zhǎng)時(shí)間 |
| he was falling apart. | 都已經(jīng)開(kāi)始四分五裂了 |
| I pulled him out in bits and pieces. | 我把他一塊塊挖出來(lái)拼好 |
| Hail Mary, full of grace,the Lord is -- | 萬(wàn)福馬利亞仁慈的上帝啊 |
| Stop! That never helped anybody. | 停下來(lái)這些幫不了任何人 |
| Please, you can have anything. | 求求你放了我你可以得到任何你想要的 |
| That's good. Beg. Did these little boys beg? | 這倒不錯(cuò)乞求這些孩子乞求過(guò)嗎 |
| I couldn't help myself. I couldn't. I-- | 我不得不這么做我不得不我 |
| Please, you have to understand... | 求你了你得明白 |
| Trust me, I definitely understand. | 相信我我清楚的很 |
| See, I can't help myself, either. | 是啊我也不得不這么做 |
| Children, I could never do that. | 但是對(duì)孩子我永遠(yuǎn)干不出那種事 |
| Not like you. Never, ever kids. | 不像你永遠(yuǎn)不會(huì)是對(duì)孩子下手 |
| Why? | 為什么 |
| I have standards. | 我有自己的原則 |
| Soon you'll be packed into a few... | 很快你就會(huì)被... |
| ...neatly wrapped hefties | 分成一整塊一整塊包裝好 |
| in my own | 放在一個(gè) |
| small corner of the world. | 只屬于我自己的地方 |
| It'll be a neater, happier place. | 那里很干凈也很快樂(lè) |
| A better place. | 就像天堂 |
| My name is Dexter, Dexter Morgan. | 我叫德克斯特德克斯特·摩根 |
| I don't know what made me the way I am, | 我不知道我為什么會(huì)變成今天這樣 |
| but whatever it was left a hollow place inside. | 但是不管是什么造成了我內(nèi)心的空洞 |
| People fake a lot of human interactions, | 人們總是裝的故作親密 |
| but I feel like I fake them all, | 但是我倒覺(jué)得我一直騙了所有人 |
| and I fake them very well. | 而且做的很好 |
| Ahoy, there, captain! Any big marlin out there today? | 喂那邊的船長(zhǎng)今天有大金槍魚(yú)嗎 |
| And that's my burden, I guess. | 我想也許這就是我的牽絆 |
| But I don't blame my foster parents for that. | 但我從不為這責(zé)怪我的養(yǎng)父母 |
| Harry and Doris Morgan did a wonderful job raising me. | 哈里和桃瑞斯·摩根盡己所能把我養(yǎng)大 |
| But they're both dead now. | 但他們都已經(jīng)過(guò)世了 |
| I didn't kill them... | 不是我殺的 |
| Honest. | 真的 |

嗜血法醫(yī)中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖

嗜血法醫(yī)中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
| You're different, aren't you, Dexter? | 德克斯特你與眾不同不是嗎 |
| What do you mean, pop? | 什么意思爸爸 |
| The Billups say Buddy disappeared. | 比盧普斯一家說(shuō)巴迪不見(jiàn)了 |
| I found the grave, son. | 我找到了它的墳?zāi)箖鹤?/td> |
| That dog was a noisy little creep, dad. | 那條狗根本就是條雜種爸爸 |
| He was barking all night, and mom couldn't sleep. | 它整晚吵讓媽媽無(wú)法入睡 |
| And she's very, very sick, and that lousy dog | 她現(xiàn)在病的很重而那狗 |
| was yapping at every leaf that blew down the sidewalk! | 連片葉子落地都會(huì)叫個(gè)不停 |
| There were a lot of bones in there, Dexter, | 那里有很多尸骸德克斯特 |
| and not just Buddy's. | 不止巴迪的 |
| Hola, Dexter! | 嗨德克斯特 |
| Blood-- | 血 |
| sometimes it sets my teeth on edge. | 有時(shí)讓我變的興奮無(wú)比 |
| Other times, it helps me control the chaos. | 有時(shí)卻能讓我保持清醒 |
| The code of Harry, | 哈里法則 |
| my foster father, is satisfied. | 我養(yǎng)父對(duì)于他定的此條法則很滿(mǎn)意 |
| And so am I. | 我也是 |
| Harry was a great cop here in Miami, | 哈里是邁阿密一個(gè)偉大的警察 |
| taught me how to think like one, | 他教我怎么去思考 |
| taught me how to cover my tracks. | 怎么掩蓋我留下的痕跡 |
| I'm a very neat monster. | 我是個(gè)懂規(guī)矩的怪物 |
| Dexter, are you there? | 德克斯特你在嗎 |
| Okay, Dex, please, as soon as you get in, | 好吧德克斯盡快過(guò)來(lái)吧 |
| I'm at a crime scene by the shithole the Seven Seas motel, | 我在七海酒店的犯罪現(xiàn)場(chǎng) |
| and I need you here. | 我需要你的幫助 |
| Okay? | 好嗎 |
| Dex? Please... | 德克斯求你 |
| Pretty fucking please with cheese on top. | 求你他媽的快點(diǎn)過(guò)來(lái) |
| That's my foul-mouthed foster sister, Debra. | 這是我滿(mǎn)嘴臟話(huà)的妹妹黛布拉 |
| She has a big heart but won't let anyone see it. | 她很善良卻不想人別人知道 |
| She's the only person in the world who loves me. | 她是這世上僅存的唯一愛(ài)我的人 |
| I think that's nice. | 我想這不錯(cuò) |
| I don't have feelings about anything, | 我對(duì)其他事情漠不關(guān)心 |
| but if I could have feelings at all, I'd have them for Deb. | 即使偶爾關(guān)心也是出于對(duì)黛布的 |
| There's something strange and disarming | 在邁阿密的大白天巡視兇殺現(xiàn)場(chǎng) |
| about looking at a homicide scene in the daylight of Miami. | 讓你有些不習(xí)慣甚至毫無(wú)戒備 |
| It makes the most | 這些奇異的殺戮 |
| grotesque killings look staged, | 就象預(yù)先安排好的舞臺(tái)劇似的 |
| like you're in a new and daring section of Disney World -- | 讓你就像身處一個(gè)殺戮的迪斯尼奇幻世界 |
| Dahmer Land. | 戴默世界 |
| You better be a cop. | 你是警察 |
| No. Forensics. | 不法醫(yī) |
| Dex! | 德克斯 |
| Hey, what's up? | 怎么回事 |
| Jeez, Deb... | 天啊黛布 |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| Where the hell do you keep your gun? | 你把該死的槍放哪了 |
| They found another hooker, in the pool. | 他們發(fā)現(xiàn)又一個(gè)妓女死在游泳池里 |
| - Another?- Chopped up in bits and pieces. | -又一個(gè)-被剁成肉泥了 |
| That's the third one in 5 months. | 已經(jīng)是五個(gè)月內(nèi)第三個(gè)了 |
| Third? You mean there's a -- | 第三個(gè)你是說(shuō)有一個(gè)... |
| A serial killer, that's right. | 沒(méi)錯(cuò)連環(huán)殺手 |
| The other 2 were in Broward, | 另外兩個(gè)死在布羅瓦郡 |
| chopped up just like this one. | 和這個(gè)一樣被剁成肉泥 |
| Any suspects? | 有嫌疑犯嗎 |
| Wish I knew. | 要是有就好了 |
| I'm on Vice, | 我在此臥底當(dāng)妓女 |
| so Laguerta sent me to my room | 所以洛格麗塔叫我回我房里 |
| and told me to stay out of sight. | 叫我呆在她看不見(jiàn)的地方 |
| God forbids she listens to what you have to say. | 上帝不允許她聽(tīng)你說(shuō)的話(huà) |
| Tell me about it. | 告訴我吧 |
| How does someone so dumb | 為什么一個(gè)蠢的象驢一樣的人 |
| get so much power? | 會(huì)有那么大的權(quán)利 |
| She knows how to play the game. | 她可是深諳此道 |
| You could take a lesson. | 你應(yīng)該向她學(xué)學(xué) |
| In what, ass-kissing? | 怎么學(xué)學(xué)她拍馬屁么 |
| Politics. | 學(xué)政治手段 |
| I just want to catch this guy before he kills another one of my girls. | 我只想在下一個(gè)女孩被殺之前抓到他 |
| You can't get so emotionally invested. | 調(diào)查的時(shí)候別加入太多私人感情 |
| You always say that. | 你老是這么說(shuō) |
| So did dad. | 爸爸也是 |
| Yeah, but he also said, "go after what you want." | 是但他還會(huì)說(shuō)"做你想做的吧" |
| I want out of Vice and into Homicide. | 我不想再當(dāng)臥底我想調(diào)查這件殺人案 |
| What can I do to help? | 我怎么幫你 |
| You get these hunches, you know, with these types of murders. | 你對(duì)于這類(lèi)的殺人犯不是一向挺有直覺(jué)嗎 |
| Only sometimes. | 只是某些時(shí)候而已 |
| Well, see if you get one this time. | 那就看看這次你行不行咯 |
| And can I bounce some ideas off of you later? | 還有遲點(diǎn)我想向你發(fā)發(fā)牢騷 |
| You know I always get smarter when I'm talking to you. | 你知道我和你交談時(shí)候會(huì)變得更聰明些 |
| You just need a little more confidence. | 你其實(shí)只需要一點(diǎn)自信而已 |
| All right, I'll take a look. | 好吧我去看一看 |
| In the meantime, avoid Laguerta | 同時(shí)還要避開(kāi)洛格麗塔 |
| and talk to Captain Matthews. | 還要和馬修斯警監(jiān)談?wù)?/td> |
| He and dad were tight. Maybe he'll put you on the case. | 他和爸爸有交情也許他能讓你調(diào)查這案子 |
| You're making me smarter already, see? | 看到?jīng)]你已經(jīng)讓我變聰明了 |
| And keep the sex suit on when you talk to the Captain. | 記得和警監(jiān)說(shuō)話(huà)時(shí)候這身衣服就別脫了 |
| It'll help your cause. | 這會(huì)挺有用的 |
| That's a nice haircut, Masuoka. | 發(fā)型不錯(cuò)瑪穌卡 |
| Saw your sister. | 我見(jiàn)過(guò)你妹妹了 |
| Damn, looking hot. | 媽的她身材真火辣 |
| Yeah, she should. It's hot as hell out here. | 沒(méi)錯(cuò)就和這鬼天氣一樣熱 |
| So... Why are you here? | 那...你怎么跑來(lái)了 |
| - It's a crime scene.- Yeah. | -這里是犯罪現(xiàn)場(chǎng)啊-是啊 |
| - But you do blood spatter.- So? | -可你是血跡分析師的-然后呢 |
| So?... There's no blood here. | 然后?這里一滴血也沒(méi)有 |
| What was that? | 你說(shuō)什么 |
| Yeah. There's no blood in or on | 尸體里和尸體上一滴血也沒(méi)有 |
| or near the body at all. | 連周?chē)紱](méi)有 |
| It's the weirdest thing you ever saw. | 這真是怪事一樁 |
| Hey, Angel, let's show him. | 安吉兒讓他看看 |
| No blood. | 沒(méi)有血 |
| No sticky, hot, messy, | 沒(méi)有粘稠的滾燙的骯臟的 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字