
從本期開始,我會(huì)將自己平時(shí)閱讀時(shí)所見(jiàn)到的好詞佳句總結(jié)出來(lái),既督促自己學(xué)習(xí),也幫助讀者提高,歡迎關(guān)注。
1. With all the hype behind their eventual birth, the twins got quite a bit of fanfare on social media once the news hit. (2017/6/18 Complex) [1]

該句源自?shī)蕵?lè)新聞,說(shuō)的是媒體大肆宣傳之下,美國(guó)流行天后碧昂絲生下雙胞胎的新聞一經(jīng)傳出,便在社交網(wǎng)站引起熱議。其中,fanfare 一詞需引起重視。
fanfare:
a short loud piece of music played on a trumpet to introduce an important person or event [2]
fanfare 本義是“(介紹大人物進(jìn)場(chǎng)或宣布重要事件時(shí)吹奏的)一段號(hào)角聲”,文中用作比喻義,指“喧鬧,熱議等”。
【例句】
(1) The deal was announced with much fanfare. [3]
這樁生意在一片熱議中被宣布成交。
(2) The company was privatised with a **fanfare **of publicity. [4]
公司的私有化搞得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。
結(jié)合6月初的菜鳥順豐之爭(zhēng),我們可仿寫一句:
(3) Cainiao (e-commerce giant Alibaba's logistics affiliate) and Shunfeng Express had a row over sharing customers' information, which got much fanfare on social media.
菜鳥(電商巨頭阿里巴巴旗下的物流公司)與順豐速運(yùn)就客戶信息共享問(wèn)題產(chǎn)生爭(zhēng)執(zhí),這起糾紛在社交媒體上鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。
2. Every mayor and city council of a sleepy hamlet would love to figure out the formula for urban resurrection, even if it's a risky, costly proposition. (2016/7/27 CNN) [5]

該句摘自CNN的一篇評(píng)論員文章,講的是韓朝非軍事區(qū)20英里開外的韓國(guó)束草市 (Sokcho) 受益于技術(shù)漏洞,是韓國(guó)唯一能玩 Pokémon GO 游戲的地方,吸引了大批國(guó)內(nèi)外旅游者,帶動(dòng)了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展。
formula 在數(shù)學(xué)上指“公式;方程式”,用于藥品、燃料、飲料等領(lǐng)域,表“配方”,而在體育競(jìng)技方面,是“一級(jí)/二級(jí)/三級(jí)方程式(賽車)”,但在本句中,該詞可理解為“方案,方法”。
formula:
a method or set of principles that you use to solve a problem or to make sure that something is successful [6]
【例句】
(1) There's no magic **formula **for a perfect marriage. [7]
沒(méi)有一個(gè)達(dá)到完美婚姻的神奇方法。
(2) With viewing figures up a million, the programme has a winning formula. [8]
收視人數(shù)增加一百萬(wàn),這個(gè)節(jié)目擁有吸引觀眾的法寶。
仿寫:
(3) The Belt and Road Initiative is a magic **formula **that will promote stable and sustainable economic growth in China's economy.
“一帶一路”倡議將會(huì)成為促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期穩(wěn)定增長(zhǎng)的妙方。
此外,還需注意:risky 與 costly 押尾韻 (rhyme) 。之前筆者曾多次提及該修辭,對(duì)此感興趣的讀者請(qǐng)翻看公眾號(hào)內(nèi)相關(guān)文章 。
3. Al Jazeera has been in the **crosshairs **of Qatar's Gulf neighbours. (2017/6/17 BBC) [9]

這句話指的是受沙特等國(guó)與卡塔爾斷交風(fēng)波影響,6月17日當(dāng)天,半島電視臺(tái) (Al Jazeera) 阿拉伯語(yǔ)頻道的官方推特賬號(hào)被封。
cross ****hairs:
a pair of fine wires crossing at right angles at the focus of an optical instrument or gun sight, for use in positioning, aiming, or measuring [10]
crosshair 字面義是“光學(xué)儀器或瞄準(zhǔn)器上呈十字形的兩條細(xì)絲,用于確定位置、瞄準(zhǔn)或測(cè)量”,可引申為“攻擊對(duì)象、靶子或目標(biāo)等”之義。
據(jù)此,原句可改寫為:
Al Jazeera has been targeted by Qatar's Gulf neighbours.
【例句】
(1) The senator's voting record was in the **crosshairs **of his political rivals. [11]
該參議員的選舉記錄受到政敵們的攻擊。
(2) The war on terrorism has put Saddam Hussein in the crosshairs.** **[12]
這場(chǎng)反恐戰(zhàn)爭(zhēng)(伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng))讓薩達(dá)姆·侯賽因成為了眾矢之的。
仿寫:
(3) Ex-FBI chief James Comey didn't put Donald Trump in the **crosshairs **in his Senate testimony.
前美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局 (FBI) 局長(zhǎng)詹姆斯·科米在參議院聽(tīng)證會(huì)上的證詞并未讓特朗普成為眾矢之的。
4. Johanna Konta's days of flying under the radar are numbered now that the Briton has bagged her biggest title yet at the Miami Open. (2017/4/2 Yahoo!) [13]

今年邁阿密網(wǎng)球公開賽女單決賽上,英國(guó)選手約翰娜·孔塔完勝丹麥名將沃茲尼亞奇,首次捧起頂級(jí)強(qiáng)制賽事的冠軍獎(jiǎng)杯,世界排名重返前十,其人氣迅速飆升。而這個(gè)句子正是對(duì)孔塔奪冠一事的評(píng)論。
句中兩個(gè)短語(yǔ)(或習(xí)語(yǔ))值得我們注意:
someone's/thing's days are numbered
(fly) under the radar
第一個(gè)短語(yǔ)是指“某人/某物時(shí)日無(wú)多,屈指可數(shù)”。
someone's/thing's days are numbered:
someone or something will not survive or remain in a position of power or advantage for much longer [14]
而習(xí)語(yǔ) fly under the radar (亦作 slip under the radar) 原本是軍事用語(yǔ),指避開雷達(dá)偷偷飛入敵軍領(lǐng)地的行為。

后在真人秀節(jié)目中反復(fù)出現(xiàn),特指參賽者采取低調(diào)態(tài)度,希望通過(guò)不出頭或不犯錯(cuò)的戰(zhàn)術(shù)避免每周投票時(shí)成為眾矢之的,進(jìn)而避免被淘汰出局的下場(chǎng),最終不知不覺(jué)成為冠軍的有力爭(zhēng)奪者。
擴(kuò)展到日常生活中,它表示“為了達(dá)到某一目的而采取低調(diào)處事、逃避別人關(guān)注的行為”。
slip under the radar:
(idiomatic) To go unnoticed, especially for a long period of time. (Wiktionary) [15]
因此,新聞原句我們可以這樣理解:
“由于約翰娜·孔塔在邁阿密網(wǎng)球公開賽上斬獲職業(yè)生涯最高級(jí)別冠軍,該英國(guó)選手長(zhǎng)期默默無(wú)聞的日子不多了 (或很快就會(huì)聲名鵲起) ?!?/p>
【例句】
(1) I knew my days were numbered at that firm. [16]
我明白我在那家公司的日子屈指可數(shù)了。
(2) Critics believe his days are numbered because audiences are tired of watching him. [17]
批評(píng)家猜想他走紅的時(shí)間不會(huì)長(zhǎng)了,因?yàn)橛^眾現(xiàn)在厭倦了他的表演。
(3)
A: I heard you had a new girlfriend!
我聽(tīng)說(shuō)你交了個(gè)新女友!
B: Yeah! But she’s kind of young. She’s only 15.
對(duì)??!不過(guò),她才15歲,年紀(jì)有點(diǎn)兒小。
A: Wow! What does her father think?
哇!那她爸爸是什么意見(jiàn)?
B: Well, we’re keeping our relationship under the radar because we don’t want him to know. [18]
嗯, 我們還沒(méi)公開戀愛(ài)關(guān)系,因?yàn)槲覀儾幌胱屗馈?/p>
(4) The employee didn’t want his boss to find out that he was looking for another job, so he did all his searching under the radar. [19]
該員工并不想讓老板知道他要跳槽,因此他都是在一聲不吭、無(wú)人注意的情況下找工作的。
仿寫:
(5) The days of accounts related to celebrities on social media are numbered, as the Cyberspace Administration of China has urged major online platforms to follow the new cyber security law to contribute to a healthier online environment.
由于國(guó)家互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室敦促各大平臺(tái)遵守新互聯(lián)網(wǎng)安全法,從而營(yíng)造一個(gè)更加健康的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,與明星內(nèi)容相關(guān)的社交媒體賬號(hào)的好日子不多了。
(6) Internet giant Baidu has been developing self-driving technology under the radar since 2013.
互聯(lián)網(wǎng)巨頭百度從2013年起就一直在默默發(fā)展著無(wú)人駕駛汽車技術(shù)。
5. "... I truly apologize as this is NOT MY FAULT... but I’m taking responsibility I’m deeply sorry to everyone who was inconvenienced by this... " (by Ja Rule) (2017/4/28 HuffPost) [20]

該句摘自Fyre音樂(lè)節(jié)的組織者之一杰·魯(Ja Rule,美國(guó)黑人說(shuō)唱歌手、演員)的推特 (Twitter) 道歉聲明。該音樂(lè)節(jié)原計(jì)劃在巴哈馬Great Exuma島舉辦,歷時(shí)兩個(gè)周末(今年4月和5月之間),后因安全、食品、住宿以及藝人關(guān)系等問(wèn)題被無(wú)限期推遲。
上述英文中有一句道歉語(yǔ),幾乎與中文完全對(duì)應(yīng),請(qǐng)看:
"... I’m deeply sorry to everyone who was inconvenienced by this..."
[譯]“對(duì)于由此給大家?guī)?lái)的不便,我深表歉意?!?/p>

這個(gè)例子也再一次印證了“閱讀為寫作服務(wù)”的理念,下面我們按葫畫瓢,仿寫上句:
中:對(duì)于由此給您帶來(lái)的不便,我們深表歉意。
英:We are deeply sorry (to you) for any inconvenience caused by this.
或 We apologize to you for any inconvenience caused by this.
小 結(jié)
1. ……引起熱議
With all the hype behind their eventual birth, the twins got quite a bit of **fanfare **on social media once the news hit.
2. ……的方法
Every mayor and city council of a sleepy hamlet would love to figure out the **formula **for urban resurrection, even if it's a risky, costly proposition.
3. ……成為眾矢之的
Al Jazeera has been in the **crosshairs **of Qatar's Gulf neighbours.
4. ……時(shí)日無(wú)多;低調(diào)處事,逃避關(guān)注
The employee didn’t want his boss to find out that he was looking for another job, so he did all his searching under the radar.
5. 對(duì)于由此給……帶來(lái)的不便,我深表歉意
"... I’m deeply sorry to everyone who was inconvenienced by this..."
愿與你分享。
參考文獻(xiàn)
[1] Complex: Beyoncé Has Given Birth to Her Twins
[2]《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(英英·英漢雙解 第5版)
[3]《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(英英·英漢雙解 第5版)
[4]《柯林斯 COBUILD 高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》
[5] CNN: Could Pokemon Go save a city's economy?
[6]《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(英英·英漢雙解 第5版)
[7]《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)
[8]《柯林斯 COBUILD 高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》
[9] BBC: Qatar's Al Jazeera Twitter account back after suspension
[10]《新牛津英漢雙解大詞典》(第2版)
[11] Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary
[12] WordNet ? 3.0 (Copyright 2006 by Princeton University)
[13] Yahoo!: Miami triumph puts Konta in spotlight
[14]《新牛津英漢雙解大詞典》(第2版)
[15] Wikitionary: slip under the radar
[16]《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(英英·英漢雙解 第5版)
[17]《柯林斯 COBUILD 高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》
[18] http://www.idiomeanings.com/under-the-radar/
[19] http://www.idiomeanings.com/under-the-radar/
[20] HuffPost: Ja Rule On Fyre Festival: ‘NOT MY FAULT’
? 本文版權(quán)歸 梁洋Ernest 所有,任何形式轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系作者。