如何專業(yè)地區(qū)分英語里的近義詞?

《神探夏洛克》(Sherlock,也就是“新福爾摩斯”)第四季開播了,距離第三季播出已經(jīng)近三年了。在看第四季之前,回顧第三季內(nèi)容,才發(fā)現(xiàn)當初看得不仔細,甚至還有漏看的地方,于是從頭補看一遍。

第三季第二集有個好玩的插曲,夏洛克與華生坐在長椅上聊華生以前的指揮官 Sholto。

Episode 2, Season 3

Sherlock: So why don't you see him anymore?

Watson: Who?

Sherlock: Your previous commander.

Watson: Previous commander?

Sherlock: I mean ex.

Watson: "Previous" suggests that I currently have a commander.

Sherlock: Which you don't.

Watson: Which I don't.

Sherlock: Of course you don't.

他們這幾句對話爭論的焦點在于區(qū)別 previous 與 ex (更準確的寫法是 ex-,但本文用 ex 以求方便) 這兩個詞。

華生以前當過兵,有指揮官管他,現(xiàn)在不當兵了,也就沒有指揮官了。夏洛克最開始用的搭配是 your previous commander,字幕君翻譯成“你之前的指揮官”。我們單從中文里面是看不出華生現(xiàn)在是否有指揮官的。

隨后,夏洛克知道自己用詞不夠確切,于是改用 ex 一詞,字幕君翻譯成了“前任”。同樣,我們單從中文里也看不出區(qū)別。只有在華生進一步解釋之后,不明就里的觀眾才明白,原來 previous 與 ex 背后的不同含義,才是這對好基友斗嘴的原因。

我絕對不是要吐槽中文字幕,字幕做得很好了??吹贸鰜?,字幕君針對 previous 和 ex 兩種表達,分別采用了“之前的”和“前任”的譯法。但如果只看中文,我總覺得沒有說清楚,畢竟“之前的”與“前任”的差別并不如 previous 與 ex 那樣明顯。換言之,“之前的指揮官”與“前任指揮官”幾乎都不能說明華生現(xiàn)在是否有指揮官。

這是翻譯的難處。面對英語里的近義詞,有時我們很難用中文解釋清楚,然而譯者(字幕君)能夠占用觀眾的時間是非常有限的,也許不到三秒時間,很難把英文近義詞的差別說清楚。大多數(shù)情況下,我們只能像字幕君一樣采取折中策略,用不同的中文詞匯對應(yīng)原來的英文詞匯。在這些事情上不要苛求譯者,尤其是做過翻譯的同行,更不要隨便吐槽說別人翻得不好。

關(guān)于翻譯就說到這里。本文的寫作目的是為了從兩位好基友的對話談起,聊一聊英語學習者該如何區(qū)分英語近義詞。

像 previous 與 ex 這樣的詞,如果不是特殊情況,我想大概不會有人注意它們之間的差別。何況,在英語學習者心里,一般都是把這兩個詞對應(yīng)為“以前的,前……”,并沒有深究過“以前是那樣,現(xiàn)在是哪樣?”這樣的問題。

那么我們現(xiàn)在就帶著這個問題,試圖通過各種方法,查明這兩個單詞的差別。這個過程本身也許正像夏洛克探案一樣有趣。

1. 詞匯書害人不淺

相信大家多多少少都背過詞匯書。我個人不建議英語學習者背詞匯書,但是我以前很喜歡背詞匯書。專四專八、二筆詞匯等等,各種詞匯書都背過。我中學期間還背過袖珍詞典,那個詞典后來在一場考試中被我弄丟了,害我難過了很久。

一開始背詞匯,我與很多英語學習者一樣,并不知道要去關(guān)注詞匯的英文釋義。我讀中學時,我們的老校長特別喜歡來教學區(qū)遛彎,他時不時考一考大家英語單詞的記憶情況。我想,我當時背單詞是有虛榮心的,總希望哪一天被翻牌,讓老校長大吃一驚。

后來大二大三才在背單詞時刻意關(guān)注英文釋義,大概是因為那時候我又聽說有某某人開始背牛津高階了,我也開始背了,于是關(guān)注英文釋義了。很難想象,我那個時候會這么傻。(也許現(xiàn)在也仍舊愚蠢至極,誰知道呢。)

我想說的是,大多數(shù)詞匯書都在教人走捷徑。然而,有時候走捷徑看似幫助你完成了一時的目標,比如通過了某場考試。但長期來看,詞匯書能發(fā)揮的作用實在非常有限。這樣評價詞匯書還算是客氣了。如果詞匯書里的英語學習觀念出現(xiàn)問題,比如,用中文釋義強硬地對應(yīng)英文單詞,那么這種壞習慣將會長期影響你的語言學習。

所以今后看到詞匯書,你如果還想背,可以。但是,請注意詞匯不是孤立的個體,你需要把它跟它的伙伴們放在一起學習,也就是在閱讀中、在英文環(huán)境里學習。至于英英詞典或雙解詞典可不可以有空背一背,我覺得這沒有對錯,想背就背,不會有壞處。這就跟我們學習文言文有時要背一背古漢語詞典一樣。

但是要記得,別碰那種拿中文釋義強硬對應(yīng)英文單詞的詞匯書了。短期浪費時間,長期沒有太大意義。

2. 多備幾種詞典

注意,這里說的是“備”,不是“背”。一百年前做翻譯,大家沒有計算機,查詞典耗時耗力,記性好當然有優(yōu)勢。但是現(xiàn)在科技發(fā)達了,先背本詞典再做翻譯或者再學英語的思路要廢棄了。詞匯量大當然還是有優(yōu)勢的,但是詞匯量小也并不會任人宰割。

我在之前的推文(公眾號ID:MTI_China)里其實已經(jīng)討論過詞典的使用情況了,沒看過的讀者不妨抽空看一下。那篇推文比較粗泛,而且也沒有結(jié)合實例,講得不夠清楚。這次借著 previous 與 ex 兩個詞,再討論一下詞典的使用策略。

我個人偏好用桌面詞典靈格斯,讀者可以在公眾號后臺回復(fù)“靈格斯”三個字,獲取詞典包。不會安裝的同學請自己摸索一下,幾分鐘就能學會。如果下文出現(xiàn)的詞典不在詞典包里面,也請大家自己找一下,我能在網(wǎng)上找到的東西,相信各位都能找到。

我一般都會在靈格斯里面安裝十多個詞典,但我知道大多數(shù)詞典都是擺設(shè),只有非常需要的時候才會真的去看。更常出現(xiàn)的場景是這樣的:我先去看牛津高階、朗文的釋義,找不到的單詞就去看美國傳統(tǒng)詞典。有必要的話,再看柯林斯、韋氏等各種詞典。讀稍微老一點的書,也會常用莎士比亞詞典。如果做專業(yè)翻譯,還會使用多種特定領(lǐng)域的詞典。以上是概況。

英語學習者如果要區(qū)別上述兩個單詞,第一步當然是在靈格斯詞典里面查一下這兩個詞。千萬不要去百度直接輸入“previous 與 ex 兩個詞有啥區(qū)別”啊……如果碰到一堆人用中文釋義討論問題,那是要把問題往溝里帶。既然我們是要主動學習,就要自己體驗學習的全過程,而不是隨便搜一下找答案,更何況你遇到的問題,可能比較“高端”,中文網(wǎng)站上未必有人討論過。

在靈格斯詞典里面輸入 previous,我們看到下面這樣的結(jié)果。

圖片來自詞典

單從英文釋義里面,其實我們并不能看得出來 previous 有多么特別的地方,好像也就是那個意思吧。但是由于我們心中是有問題的(這一點很重要),帶著問題去思考 previous 的意思,我們就發(fā)現(xiàn)被我圈出的兩個例句值得我們注意:

We had met on a previous occasion.

The criminal had had four previous convictions.

我們似乎可以推測這兩句話表示的下面的意思:

We had met on a previous occasion. One day, we met again.

The criminal had had four previous convictions. Then he had another conviction.

換句話說,我們似乎可以推測,previous 一詞似乎能夠表示某件事情不僅過去發(fā)生了,現(xiàn)在又發(fā)生了。我們再去其他詞典看看。

圖片來自詞典

朗文詞典的解釋更加清楚,英文釋義已經(jīng)被我圈出來了,換一下中文的思路,不難理解 previous 確實指的是現(xiàn)在討論著的事物,以前出現(xiàn)過。

因此,當夏洛克問華生為何不再去見 your previous commander,華生心里的第一反應(yīng)是 Sherlock means I have a commander now. He is asking me about the commander when I was fighting in the war。華生心里自然要咯噔一下,并且指出夏洛克用錯了詞匯。

我們再按照同樣的方法去查詢一下 ex 的含義。

圖片來自詞典


圖片來自詞典

我們不難發(fā)現(xiàn) ex 是等同于 former 的,不然所有的詞典也不會都用 former 解釋 ex (當然了,former 其實與 ex 有差別,但這不影響我們接下來的討論,所以本文不再區(qū)分)。那么我們就去找 former 的意思,同時心里一直要記得我們是帶著問題查單詞的,我們要搞清楚的問題是:former commander 的言下之意就是說華生現(xiàn)在沒有 commander 嗎?

圖片來自詞典

我們并不能在牛津高階里發(fā)現(xiàn) former 的特殊之處,例句也不能幫助我們進一步推測,倒是 formerly 的例句能表示出今昔不同的意思。那我們再看看其他詞典。

圖片來自詞典

注意看被我用紅色記號筆圈出的部分,這印證了我們的推論,former 確實與 ex 同義,只不過它們同義的前提是都要表示 having a particular position in the past 的含義。

然而,釋義 2 給出的兩個例句 my former husband 與 former president Clinton,都不足以讓我們得出 ex-commander 能表示華生現(xiàn)在沒有指揮官的言下之意,所以我們?nèi)孕枰M一步查詢,ex 是否真的與 previous 傳遞出來的信息是不同的。換句話說,我們要弄清楚夏洛克如果剛開始就用了 ex-commander,華生是否還會挑出夏洛克的小錯誤。

如果你一路讀到了這里,你會發(fā)現(xiàn)我們的探案之路遇到了阻礙。如果沒有語境,previous commander 表示的意思是華生現(xiàn)在還是在役軍人,這一點我們通過詞典已經(jīng)差不多理清楚了。但是 ex-commander 能表示華生現(xiàn)在已經(jīng)退伍了嗎?還是只能表示出“Sholto 現(xiàn)在不是華生的指揮官,但不清楚華生現(xiàn)在是否有別的指揮官”這一層意思?

或者我們換一下問題,previous husband 是否表示一位女士現(xiàn)在再婚了,而 ex-husband 則表示一位女士現(xiàn)在仍是單身或這位女士只是跟前任離婚了但并不清楚現(xiàn)在是否再婚?

我們發(fā)現(xiàn)詞典的作用是有限的,得換個查詢方式了。

3. 搜索引擎、各類論壇平臺

單純靠常識,我們都知道,如果在搜索引擎查詢 ex-commander,我們可能會碰壁,找不到太多信息。所以,我們在谷歌搜索時,就不把 commander 帶上了,直接搜索 the difference between previous and former,我們發(fā)現(xiàn)了下面這樣的結(jié)果。

圖片來自詞典

點開第一條鏈接,我們發(fā)現(xiàn)這里有人提出類似的問題,尤其是圈出來的地方:

圖片來自詞典

下面討論結(jié)果很靠譜,比如下面這個討論:

The word former refers to state. It means that the person or object was something, but no longer is. The word "former" only refers to sequence in special cases where it is contrasted with the word "latter" (in which it means the first of two given items).

The word previous refers to sequence. It means that the person or object was/did something before something else took over or replaced it. As StoneyB rightly clarifies in his comment, "the previous" means the preceding member in a series, however "a previous" can refer to any earlier member in the series.

The word last, in this context, means the same as "previous", but is only used to refer to the immediately preceding item. (Jay warns that "last" can be ambiguous as it is also used to refer to the final entry in a series.)

Thus, you can say "former coworker" of someone who is no longer a coworker. However, the word "previous" means the one before the current, so saying "previous coworker" or "last coworker" does not make sense unless you had a coworker and they were replaced.

Referring to TV series, you can say that you preferred the "previous" or "last" show, and this would refer to the show immediately preceding the current show. You cannot say the "former" show in this context.

When referring to a show that aired earlier than the immediate previous, you can say "a previous show". Otherwise, you can be more specific. Depending on the circumstances, you might say "the first show", or "one of the earlier shows", or "episode ten", or simply "one of the older shows". You could even say something like "five episodes earlier".

網(wǎng)址鏈接The difference between " former", "previous" and "last"

這樣一來,我們終于可以確定地說:

如果夏洛克用的是 previous commander,華生就可以質(zhì)疑夏洛克的用詞,這是因為夏洛克用的詞本來就不準確。

而夏洛克后來改用了 ex 一詞,則是表示 former 的意思,說明 Sholto 以前是華生的指揮官,但現(xiàn)在不是華生的指揮官;同時,夏洛克并沒有暗示華生現(xiàn)在有指揮官。也即,用 ex 的話,不會被華生抓住把柄。

至此,問題回答完畢。

當然,我們會搜索到很多種結(jié)果,最終作出判斷,是要根據(jù)綜合多種結(jié)果來判斷,而不是僅靠論壇的討論。但作為方法示例,我覺得大致寫到這里就可以了。

4. 小結(jié)

英語學習者對近義詞的敏感程度不如母語人士那樣,所以我們要借助各種工具查詢近義詞的區(qū)別。這是把英語用得更加精確的基本要求。

平時,如果由于客觀條件限制,無法借助搜索引擎查詢詞匯區(qū)別,我們可以借助多種詞典。當然,如果條件允許,借助搜索引擎、英語學習論壇、社交平臺、維基百科等方法,我們可以更加方便快捷地查詢近義詞的區(qū)別。

但也要注意,有時不要急于去搜索引擎尋找現(xiàn)成的答案,畢竟,學習需要有自己獨立思考的過程。在近義詞比較方面,查詞典是躲不開的基本工作。

英語學習看上去很簡單,但如果走得更深,其實并不是那么容易的,需要持續(xù)投入時間和精力。我們要有不怕麻煩的死磕精神。死磕是為了進步,是為了不再模棱兩可,是為了真正能掌握一門語言。


關(guān)于作者 | 胡學長,誤入培訓業(yè)的文學愛好者,上外英語學院文學學士,上外高翻學院翻譯碩士。

致讀者 | 如果本文對于你些許幫助,歡迎點贊/打賞/轉(zhuǎn)發(fā)。你的認同對我很重要。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容