? ? ? 傍晚,我坐在窗前看《納瓦爾寶典》。這本書我已經(jīng)聽完了,但還想親自看一遍。這一章里寫到: 其實人生大部分時間都是在尋找尋找那些最需要你的人,尋找那些最需要你的事情。我們需要找到天賦所在,積累專長。想要找準適合自己的專長??梢曰叵胍幌拢诤5虝r代或青少年時期有哪些事情是你幾乎不費吹灰之力就可以完成的?有時候即使你自己不覺得那是一門技能,身邊的人也會留意到。比如音樂天賦。專注力強,熱愛科幻,上傳游戲。喜歡八卦。
? ? ? ? 讀到此,我放下了書走進了回憶的長廊。從小到大,究竟有什么是我不費吹灰之力就能完成好的呢?我真的也有天賦嗎?
? ? 我想了很久。讀小學三年級的時候,開學第一天新英語書發(fā)下來,老師還沒開始教,我就自己翻看完了整本書,饒有興趣。還當場學會了26個字母表。到了初中,天天埋頭苦讀,中考英語滿分,其他也還不錯。高中的時候英語科讓我的名次總能排到較前面而不被幾乎不及格的數(shù)學所拖累。所以我選擇了做英語老師??赡芤彩勤ぺぶ械陌才?,因為我喜歡并擅長。? ? ? ? ?
? ? ? 我外婆是醫(yī)生,衛(wèi)生站的醫(yī)生。很多很多人喜歡找她看病,包括不講本地話的新莞人。我從小很喜歡和表妹去外婆工作的衛(wèi)生站玩,還學護士小姐姐包藥。后來到市區(qū)讀高中了,我還是一放假常去衛(wèi)生站探望外婆。有時發(fā)現(xiàn)新莞人來看病時,外婆并不能夠輕易地聽明白。我就順勢做起了翻譯。這種搭起雙方溝通的橋梁的工作,使我感到有心地喜悅。因此我立志成為翻譯家。
? ? ? 當然,這個夢想沒有成真。
? ? ? 但是現(xiàn)在想想,我一直都是做“橋梁”的工作啊。其實這并不是翻譯家的專屬。老師搭起的是疑惑與知識的橋梁,搭起的是心與心的橋梁,搭起現(xiàn)在與未來的橋梁,搭起的是無助與希望的橋梁。。。。。。尤其學習心理學后我就更有感受了。對了,心理學是我最近幾年特別感興趣的領域,不隨大流讀研,選擇另一條道路。
? ? ? 我要繼續(xù)尋找,繼續(xù)積累。書中說一個人需要幾十年時間累積他自己的專長。這一章里有一句話我非常認同,那就是每個人都是獨一無二的;還有一句話我非常喜歡: 在成為自己這條路上,沒有人比你更擅長。
? ? ? 你的專長是什么呢?你想知道嗎?