從詞源入手學(xué)單詞及詞組,也是個不錯的途徑,有助于我們更深入地了解西方的歷史、文化、風(fēng)俗。剛看完《單詞的歷史》,總結(jié)了一些與動物有關(guān)的內(nèi)容,如下:
Adder 蝰蛇
這曾經(jīng)是個錯誤的拼法。中世紀(jì)英語中的a naddre被看成了an adder。英語單詞中有很多類似的“錯誤”,比如an apron(圍裙)原來是a napron(類似現(xiàn)在的餐巾);an umpire(裁判員; 仲裁人)曾經(jīng)是a noumpere;an ewt 被寫成a newt(蠑螈),an ekename 被寫成a nickname(昵稱)。
Alligator 鱷魚
西班牙人在北美探險時,第一次看到當(dāng)?shù)氐亩涛趋{,覺得像蜥蜴,故取名el lagarto(蜥蜴)。后傳入英語時,將這兩個詞合并,就成了alligator。
Bark up the wrong tree 找錯目標(biāo)
我們可以說someone is barking up the wrong tree. 意思是某人找錯對象。據(jù)說19世紀(jì)的獵人們常在夜間靠獵狗把浣熊趕到樹上。獵狗會在樹下狂吠,等待獵人到來。如果浣熊不在這棵樹上,那么就是獵狗找錯了對象,白費了功夫。
Barnacle 附著甲殼動物
指依附在巖石、船底等處的一種海洋甲殼動物。在英語中,barnacle最初指一種叫做barnacle goose的白頰黑雁。這種鳥生活在北極,脖子是黑色的,翅膀是灰色的。3個世紀(jì)以后,即16世紀(jì),才變成有殼的水生動物的意思。另外一種可能的來源是:在中世紀(jì)有種說法,認(rèn)為白頰黑雁和這種甲殼水生動物是同一種生物的不同形式,后者生長在海邊的樹上,并能生出白頰黑雁。

Batty 瘋瘋癲癲的
形容某人言行古怪或有點瘋癲,可能源自短語have bats(蝙蝠)in one’s belfry(鐘樓)。鐘敲響時,蝙蝠瘋狂亂飛,就好像一個瘋子心神不安,胡思亂想一般。
Bee 蜜蜂
Have a bee in one’s bonnet 著迷;胡思亂想
可以用a bee in his or her bonnet(軟帽) about something 指某人對某物如此著迷,而對其他事情熟視無睹。
The bee’s knees (自以為)非常出眾或聰明
如:She thinks she’s the bee’s knees.(她自視甚高。)蜜蜂采蜜時會小心“屈膝”,將腳上的花粉收集放入“花粉藍”中。另一種說法是bees和knees互相押韻,所以人們就將這兩個詞組合在了一起。
Make a beeline 走直路
表示朝某人或某物直奔而去可以說make a beeline fore someone or something。因為人們認(rèn)為蜜蜂采蜜之后會直線飛回蜂房(盡管是錯誤的)。另外,beeline還常和take,follow等動詞搭配使用,表示“取捷徑”或“走直路”。
Bell the cat 采取冒險行動
指為了他人利益而敢于冒險或在危險中挺身而出,出自一則古老的寓言:老鼠開會商討如何對付一直兇狠的貓。一只聰明的老鼠建議在貓脖子上掛上一個鈴鐺,這樣貓走動時鈴就會響。群鼠一致認(rèn)為這是個好主意,但一只老鼠問道:“who will bell the cat ? ”(誰去給貓掛鈴鐺?)
The best-laid schemes of mice and men 人算不如天算
出自羅伯特·彭斯(Robert Burns)的詩作《致老鼠》(To a Mouse):
The best laid schemes o’mice an’men
Gang aft agley
不管是人是鼠,即使最如意的安排設(shè)計
結(jié)局也往往會出其不意
Black sheep 害群之馬
如:There’s a black sheep in every family. 因為黑羊的毛不值錢,而且被認(rèn)為會驚嚇到其它羊,所以牧羊人厭惡黑羊。隨著時間推移,人們現(xiàn)在用這個詞組來形容可恥、丟臉的人。
Have a bone to pick 同……有爭端要解決
兩只狗常為了一根骨頭而撕咬。因此,有理由同別人爭論或抱怨,并想與對方進行討論,可以說:have a bone to pick with someone。
Browse 瀏覽
源自古法語brost,原指鹿、羊等動物食用嫩苗、嫩葉和嫩枝。所以此詞既保留了“吃葉”的本意,又有了“悠閑地擇取事物”的比喻義,如瀏覽書刊雜志中的段落,或慢悠悠地逛商店,試圖找到有趣之物。
Butterfly 蝴蝶
人們普遍認(rèn)為,為了指稱這種扇動翅膀(fluttering by)的昆蟲才產(chǎn)生了該詞。不過還有更簡單的說法,證明蝴蝶一開始被寫作butter-fly,可能因為許多蝴蝶翅膀都是黃色的,與黃油(butter)同色。根據(jù)民間傳說,邪惡的巫婆會在夜間變成蝴蝶去偷黃油和牛奶。
Cast pearls before swine 對牛彈琴
指把珍貴之物送給不識貨的人。14世紀(jì)的威廉·蘭格倫(William Langland)在《農(nóng)夫皮爾斯》(Piers Plowman)中寫道:”Noli mittere Margeri-perles Among hogges”?!皻J定版”《圣經(jīng)》中,《馬太福音》里也用過這個表達,使之隨著《圣經(jīng)》的傳播而廣為人知:
Give not that Which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬面前,恐怕它踐踏了珍珠,轉(zhuǎn)過來咬你們。
Cat 貓
A cat has nine lives 貓有9條命
眾所周知,貓從高空墜落也能平穩(wěn)著陸。但為什么說它們有9條命呢?一種說法是,數(shù)字3是神圣尊貴的數(shù)字,而9則是3的倍數(shù)。
Let the cat out of the bag 泄密
可能與舊時英國集市有關(guān)。奸商把一只貓放進袋子里冒充乳豬,顧客沒仔細檢查就付了錢,直到把貓從袋子里拿出來才發(fā)覺上當(dāng)。類似來源的還有a pig in a poke,指未曾過目或不問好壞地亂買東西。
Cat-o’-nine-tails 九尾鞭
指9條帶紇結(jié)的繩索做的鞭子,舊時用以抽打囚犯,鞭痕像貓的抓痕并因此得名。同樣詞源的還有no room to swing a cat(沒有活動的余地)。
Cock-and-bull story 無稽之談
可能源自伊索寓言,因為很多是動物間用人的語言交談的故事,在現(xiàn)實中不可能發(fā)生。所以,人們用來指代諸如借口等讓人難以相信的謊言。如勞倫斯·斯特恩(Laurence Sterne)曾在其小說《項狄傳》(Tristram Shandy)的結(jié)尾用過這個表達:
What is all this story about? — A Cock and a Bull, said Yorick— And one of the best of its kind, I ever heard.
這則故事是關(guān)于什么的?——一只公雞和一頭牛,約里克說道——它是我聽到的最好的無稽之談。
Coward 膽小鬼,懦夫
源自拉丁語cauda(一根尾巴),可能與動物在害怕時會用兩腳夾住尾巴有關(guān)。
Crocodile tears 鱷魚眼淚,假慈悲
形容某人假裝悲哀或難過,可以說someone sheds crocodile tears。源自一則古老的民間故事:相傳鱷魚痛哭流涕,吸引好奇的過路人去看個究竟,將其吞食。
Dandelion 蒲公英
源自中世紀(jì)法語dent de lion(獅子的牙齒),因葉子形狀得名。不管是德語還是西班牙語,都體現(xiàn)了蒲公英葉子形似獅子牙齒的意思。

A dark horse 黑馬
指實力、意圖等鮮為人知者。詞源與賽馬有關(guān):相對于其他馬而言,人們對一匹黑馬的能力知之甚少。結(jié)果黑馬贏得了比賽。文學(xué)作品中第一次用它是在本杰明·迪斯雷利(Benjamin Disraeli)的小說《年輕的公爵》(The Young Duke)里:
A dark horse, which had never been thought of, and which the careless St James had never even observed in the list, rushed past the grandstand in sweeping triumph.
這是一批人們從未關(guān)注過的黑馬,這是一匹從未入圣詹姆斯法眼的黑馬,它從看臺前疾馳而過,橫掃對手,奪得冠軍。
Dog 狗
A dog in the manger 占著茅坑不拉屎
形容自己不使用或享受,又不愿給予他人的自私自利者,常被放在名詞前,如a dog-in-the-manger attitude。源自伊索寓言:一只狗躺在裝滿干草的馬槽里,雖然它自己不想吃干草,卻對一頭想吃草的牛咆哮。
Dog days 三伏天
指一年中最熱的時候,一段令人慵懶和遲鈍的時間。古代羅馬人稱最熱的6個星期或夏日為dies caniculares,英譯為days of the dog。人們相信是由于天狼星(Sirius, the Dog Star)的出現(xiàn)(7月初到8月中旬),再加上太陽熱量,才導(dǎo)致這段時間天氣最熱。
Earwig 蠼螋(qú sōu)
一種昆蟲,尾部長著一對螯,得自古英語ēarwicga,其中ēar指耳朵,后面部分指昆蟲或甲蟲。根據(jù)過去的迷信說法,這種蟲會爬進夢中人的耳朵,從而進入大腦,故而得名。Wig可能也跟wiggle(扭動,蠕動)有關(guān)。在法語和德語中,蠼螋也有類似的名稱。
Easel 畫架,黑板架
指支撐黑板或帆布油畫的木架,源自荷蘭語ezel(驢子)。由于動物和支架都有“負載”功能,遂有了“支架”之意。類似的還有英語單詞horse和clothes-horse(晾衣架)。
A fine/pretty kettle of fish 一團糟
形容某一局面非常糟糕或令人尷尬。據(jù)說過去,英格蘭和蘇格蘭邊界地區(qū)的人在河畔野炊,捕獲到上游產(chǎn)卵的大馬哈魚,并放入金屬鍋(kettle)里煮熟享用。如果鍋被打翻或手指被燙傷等事故,就可以用該詞組來形容亂糟糟的場景。
Gossamer蛛絲
指灌木等物體上輕盈而纖細的蛛絲,或任何精致的材料。源自中世紀(jì)英語gosesomer,指秋天中熱得有點反常而令人舒適的時段,由gos(鵝)和somer(夏天)組成。這個時節(jié)又被稱作小陽春(St Martin’s summer),按傳統(tǒng)會吃鵝。而在這個清澈寧靜的天氣里,薄紗般的蜘蛛網(wǎng)令人聯(lián)想到了鵝,因而有了鵝之夏(goose summer)的說法。

The green-eyed monster 嫉妒
原指綠眼的貓,因為它捕捉到獵物后要戲弄一番再吃,因此,當(dāng)某人認(rèn)為那東西屬于他時,愛恨交織的嫉妒心就會充斥著他的欲望。出自莎士比亞戲劇《奧賽羅》(Othello):
O!Beware, my lord, of jealousy;
It is the green-ey’d monster which doth mock
The meat it feeds on.
啊,主帥,您要留心嫉妒?。?br> 那是一個綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲,
就要受它的玩弄。
Grin like a Cheshire cat 咧著嘴笑
有時是傻笑。很多人都知道它出自劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)的《愛麗絲夢游仙境》(Alice’s Adventures in Wonderland )。但更早的來源可能是因為:在柴郡這個英國鄉(xiāng)村里,人們曾以貓咧嘴笑為模型制作奶酪。甚至有其他專家認(rèn)為,柴郡一家望族的盾形紋徽上本來是只獅子,結(jié)果被糊涂的廣告牌畫家化成了一只咧嘴笑的貓。
Halcyon平靜的
源自希臘語halkyon(翠鳥)。halcyon days指平靜的,值得珍藏的美好時光。傳說翠鳥在冬至(12月21日)前7天和后7天繁殖,與此同時會在寧靜平和的海面上筑起一座漂浮的鳥巢。