ことに、日本(にほん)にいくつという貴重(きちょう)な品物(しなもの)を持(も)っている富豪(ふごう)などは、ふるえあがってこわがっていました。今(いま)までのようすで見(み)ますと、いくら警察(けいさつ)へたのんでも、ふせぎようのない、おそろしい賊(ぞく )なのですから。
解析:
ことに:副詞,可以解釋為“特別是”
いくつ:可以翻譯為“幾個,多少”
など:接在事物之后表示輕視、輕蔑的語氣,可以理解為“這樣的、什么的、之類的”。用于自身時表示謙虛、用于其他事物表示輕蔑。
ふるえ あがる :漢字寫作「震え上(が)る」,可以翻譯為“發(fā)抖”
こわがる:漢字寫作「恐がる」,可以理解為“害怕”
~ています:用來表示狀態(tài),
今まで:可以翻譯為“一直,至今為止”
ようす:漢字寫作「様子」,可以翻譯為“情形”
~と:這里的「と」的接續(xù)情況是“從句終止形 +と+主句”,結(jié)合語境,可以翻譯為“一…就…”
たのむ:漢字寫作「頼む」,可以翻譯為“請求,拜托”
ふせぎ:漢字寫作「防ぎ」,可以翻譯為“防止”
~ようのない:可以翻譯為“無法、沒有辦法”
そろしい:翻譯為“厲害的”
~(な)のだ:這里的「~のだ」,用來表示加強語氣或者說明原因、理由,如果前面接續(xù)的是名詞或者是な形容詞詞干的時候,我們需要加な來進行接續(xù)
~から:用來表示原因