英譯唐詩(shī):王維《山居秋暝》(原創(chuàng))

山居秋暝_圖片源自網(wǎng)絡(luò)

王維的《山居秋暝》是他的代表作之一,畫面感非常強(qiáng),詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)。

我從來都覺得,中國(guó)的古典文學(xué)里的詩(shī)詞能在精煉有韻律的句子中表達(dá)深刻的含義,描繪美麗的風(fēng)光,是西方再偉大的文學(xué)作品都無(wú)法比擬的。

這大概是我五六年前大一的時(shí)候翻譯的作品。第一次嘗試把這首唐詩(shī)翻譯成英文,盡量做到句尾押韻,選詞也按照詩(shī)歌原有的意境來考量。

但還是覺得古詩(shī)原文最美。要讓西方人感知中文的魅力,翻譯固然重要,更重要的是他們自己愿意來學(xué)習(xí)中文。

山居秋暝
王維

空山新雨后,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。

Autumn Twilight in the mountain
By Wang Wei

The tranquil mountain after the fresh rain,
Catches the tinges of autumn which the cool of dusk gain.
Bright moonlight shines through the forests of pine,
While the limpid springs flow upon the rock’s line.
Whose gales of laughter awaken the bamboo groves?
Fair maidens come back from washing clothes.
The fishing boats sail along the green streams,
All the way softly swaying the lotus leaves.
Despite the beauty of spring has passed away,
There is something peaceful here drawing me to stay.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • ——泰戈?duì)枴讹w鳥集》美絕的詩(shī)句,鄭振澤翻譯的絕唱,趕緊收集吧! 1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。 秋天...
    浮光書影閱讀 607評(píng)論 0 3
  • 一部電視劇看過像是過完了一生,一段歷史了解過卻只能附一聲嘆息。 若我說,這就是一群瘋子,一群傻子,和一群又瘋又傻的...
    林卓濯閱讀 292評(píng)論 0 0
  • typeof操作符(判斷基本類型) Q20170329212414.pngtypeof undefined 返回的...
    饑人谷_hak閱讀 269評(píng)論 0 0
  • 1. 活血、防止血管硬化,促進(jìn)血液循環(huán)。 2. 治外傷引起的疼痛,血脈不通,神經(jīng)麻 木、手足抽搐。 3. 促進(jìn)排便...
    逍遙an閱讀 409評(píng)論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容