驚鴻一瞥

人們都羨慕這樣的愛情:I love tree things in the world, the sun, the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you for ever. 我見過最美的翻譯是,浮世萬千,吾愛有三,日,月,與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。

圖片發(fā)自簡書App



所以,就算結(jié)局是,你不能成為我的詩,我不能成為你的夢,但至少,我是你正值韶華時途經(jīng)的風(fēng)花雪月,你是我少年意氣時遇見的一瞥驚鴻。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容