【譯文原創(chuàng),侵權(quán)必究】

彌漫于嬰孩雙眸里的睡意——有誰知道它從何處而來?恰好有個傳說,說它住在被螢火蟲朦朧照亮的、森林陰影下的精靈村里,那里掛著兩朵迷人的、羞怯的蓓蕾。它便是從那里遠(yuǎn)來,親吻嬰孩的雙眼的。
嬰孩安睡時唇邊閃現(xiàn)的微笑——有誰知道它從何處而來?恰好有個傳說,一線稚嫩的新月清光,觸摸到將逝的秋云邊緣,微笑就在一個被朝露洗凈的清夢中首生了——這就是嬰孩安睡時在他唇邊浮動的微笑。
在嬰孩四肢上綻放的甜蜜、柔和的鮮亮——有誰知道它在何地藏了許久?實際上,當(dāng)母親還是一個少女的時候,在愛的溫柔和靜謐的神秘里,它就潛藏于伊的心里――那在嬰兒四肢上綻放的、甜蜜而柔和的新鮮感。
英文譯本:
THE SOURCE
The sleep that flits on baby's eyes—does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps—does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning—the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs—does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love—the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.