心有猛虎 細(xì)嗅薔薇

于我,過去,現(xiàn)在以及未來 這首詩(shī)的翻譯文詞雖好,但不免未達(dá)作者之意。

讀后稍做評(píng)論

In me, past, present, future meet,于我,過去、現(xiàn)在和未來

過去現(xiàn)在未來合用,指的是整個(gè)人生過程的意思。完整的人生被人為的觀念劃分成過去現(xiàn)在和未來

To hold long chiding conference. 商討聚會(huì) 各執(zhí)一詞 紛擾不息。

對(duì)過去現(xiàn)在和未來的種種想法信念在腦海中不斷浮現(xiàn),互相沖突對(duì)立,(讓我)難以安寧。

My lusts usurp the present tense 林林總總的 欲望,掠取著我的現(xiàn)在

被各種欲望所支配,我失去了每個(gè)當(dāng)下時(shí)刻活著的真切感受,那自由的活力

And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼殺于它的寶座

“理性”指不斷判斷得失利弊的思維,當(dāng)它不能再控制人的行為時(shí),它將消散。這句也就是說——從不間斷的思維活動(dòng)中完全脫離出來

My loves leap through the future's fence 我的愛情紛紛越過未來的藩籬

love翻譯錯(cuò)誤,是愛,耶穌所說的愛,而不是愛情。我們盼望未來會(huì)獲得各種愛來拯救自己灰暗的人生,現(xiàn)在時(shí)刻卻是一直缺失的。未來幻想中會(huì)獲得的愛在當(dāng)下時(shí)刻就實(shí)現(xiàn)了

To dance with dream-enfranchised feet. 夢(mèng)想解放出它們的雙腳 舞蹈不停

dream翻譯錯(cuò)誤,這里夢(mèng)表達(dá)的是美好的概念,所以作者翻譯成夢(mèng)想。但夢(mèng)同時(shí)是虛幻的,所以原作者是在表達(dá)美妙的空寂或精靈。應(yīng)翻譯為空性之舞或靈性之舞。即靈性解開束縛而翩翩起舞

In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,

這對(duì)我來說如同蒙昧無知的野蠻人得到了先知的智慧

And garlanded Apollo goes 佩戴花環(huán)的阿波羅神

阿波羅是太陽(yáng)神,花的形象代表盛開豐盛。這句是在表達(dá)無盡光明綻放之意

Chanting to Abraham's deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。

亞伯拉罕是傳說中的一位先知,先知代表智慧。聾耳是聽不見聲音的,老子說,大音希聲。這句的意思是,從深刻的智慧中聽到無聲之聲,大音是來自上天的聲音,也就是莊子說的天籟之音。
整句的意思表達(dá)的是心中無盡的光明充滿而綻放,從中涌出深刻的能夠感通上天(上帝)的智慧

In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。

tiger是老虎,老虎是野獸,代表被“理性”支配下的原作者狀態(tài)。rose是玫瑰,薔薇,代表愛。也就是野獸聞到了愛的味道,脫離了野獸的習(xí)性。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內(nèi)心吧,親愛的朋友,你應(yīng)顫栗,

去看到你的內(nèi)心——這是作者充滿關(guān)懷的深切呼喚。

Since there your elements assemble. 因?yàn)槟遣攀悄惚緛淼拿婺俊?/p>

在那里的才是你的真正本質(zhì)。
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容