The original :
中國(guó)是率先擁有醫(yī)藥文化的幾個(gè)國(guó)家之一。與西醫(yī)相比,中醫(yī)的治療方法完全不同。經(jīng)過(guò)5000年的發(fā)展,中醫(yī)已經(jīng)對(duì)醫(yī)藥學(xué)(medical science)、理論、診斷方法、處方等方面形成了一個(gè)深刻且全面的理解。中醫(yī)醫(yī)生可以沒有任何輔助設(shè)備,只通過(guò)一次體檢就能夠治愈無(wú)數(shù)病人,這實(shí)在是一個(gè)奇跡。四診法包括望、聞、問(wèn)、切(observation,auscultation and olfaction,interrogation, pulse-taking and palpation)。其中,“望”是指醫(yī)生直接從病人的外貌來(lái)獲悉病人的情況。由于外部面貌與內(nèi)部器官是相對(duì)應(yīng)的,當(dāng)內(nèi)部器官出現(xiàn)問(wèn)題時(shí),會(huì)直接地顯現(xiàn)外部皮膚上。
My translation :
China was one of the first countries having a medical culture. In comparison with Western medicine , the traditional Chinese medicine takes a far more different approach. With a history of 5000 years, it has formed a deep and immense knowledge of medical science, theories, diagnostic methods, prescriptions, etc. It is a wonder that the doctors of traditional Chinese medicine could cure countless patients without any assistant apparatus but only through a physical examination. The four methods of diagnosis consist of observation, auscultation and olfaction, interrogation, pulse-taking and palpation. Among these methods, observation indicates that doctors directly watch the outward appearance to know a patient's condition. As the exterior and interior closely link to each other, when the inner organ runs wrong, it will be reflected through the exterior ?skin.