

? ? 各位讀者們好呀,良久未見,有讀到什么好書嗎?
? ? 自上次我借尖端的亂馬典藏版狠狠地吐槽了一遍尖端后不久,香港文傳也放出也要做新版亂馬的消息,這也讓一些本來想入手尖端亂馬的人保持觀望狀態(tài)。過了半年,文傳真做出來了,真是可喜可賀可喜可賀。既然筆者做過尖端版的速報,現(xiàn)在再做一下文傳版的也算善始善終吧,于是在出版當天(預計4.18出版不過4.17就上市了)就跑去書店買回來做個前線報導并且和尖端版來個PK。
????廢話不多說,直接進入正題吧,先是外觀部分。


? ? 和尖端比較大的不同的是文傳版的亂馬新版是32k,并且沒有附贈書盒和復制簽名卡而是前三本多了張閃卡并且沒有分書腰版和書盒版。(不過facebook首頁的宣傳圖卻說每期都會有,結果是指1~2卷每期嗎,真實坑爹)不過港版的書腰也就那樣吧,不用太指望,警告字條一天不廢港版書腰就一直是雞肋,這次文傳做成彩色書腰也算是彌補了一點不足吧,不過每卷的書腰目前看來只有很微妙的區(qū)別,不是特別值得追求。內外封沒有什么現(xiàn)在值得提的地方,膠要說一下,感覺上的不是特別好,不怎么平整,并且裁書的痕跡也比較明顯,或許是因為趕工吧。
????接下來是內頁部分。
? ? 首先說說用紙,這次文傳的用紙比較特別,比起過去(特指潮與虎完全版)用的紙確實好了非常多。紙的表面比較光滑也不怎么透,有一點像印彩頁常用的銅版紙,但也使整本書的重量上升了,體感和東立現(xiàn)在流行的愛藏版差不多重,翻閱的梆硬程度也和東立愛藏差不多。用墨很足,配合光滑的紙可以說黑得程亮,黑白頁部分印刷看起來很ok,不過彩轉黑白的部分看起來有點糊,等下和尖端版對比時會比較明顯。內容和尖端版沒什么區(qū)別,也是一本兩張彩頁,后面加點訪談,還原日版。據(jù)筆者的朋友說看版權頁上面給出的信息,文傳這次是換了印刷廠,效果可以說是立竿見影的,印刷和用紙確實提升了很多,當然單本的價格也提了不少,65港幣差不多是兩本單行本的價格了,就印刷和用紙來說還能接受吧。翻譯情況等下在對比部分再講。
? ? 接下來是最重要的PK環(huán)節(jié),先是外觀。
? ? 封面部分兩者有一定的色差,第二卷差別比較明顯,主體人物衣服和頭發(fā)的顏色深淺差別非常大,個人感覺文傳勝出。內封雖然不太重要,不過文傳的印刷也是顏色更深,勝于尖端。書脊方面,文傳版更加簡約一點,沒有些不太必要的文字(典藏版,SPP什么的),不過書的封底文傳版那一大坨印條形碼的白色區(qū)域還是挺礙眼的,不過港版一直都這樣。上膠和書的切割上明顯尖端做得更好,切得更平整,膠也更均勻,看起來更靠譜。書的厚度上,雖然文傳用的紙更好,書也更重,但厚度反而薄了一點。因為筆者手頭上沒有尖端書腰版,所以書腰對比就不做了。
? ? 然后是內頁對比,這一塊要吐槽的地方就多了。
? ? 就直觀來講,彩頁印刷差距不大,但黑白頁上,文傳這次的顏色確實比尖端深了很多,紙也好很多,尖端印刷和用紙方面的不足算是一覽無遺了。但是,如果仔細看的話,會發(fā)現(xiàn)兩個版本的翻譯差別十分之大,除了文傳偏向簡練一點之外,同一句話兩個版本還能翻出不同的意思,這就比較尷尬了。據(jù)我認識的有日版且懂日語的朋友來說,文傳的翻譯很爛,之后會進一步說明。下面是幾張更細節(jié)一點的對比圖。
? ? 這兩張圖對比,從左上角戶外場景的印刷上可以明確看出文傳的用墨確實是更深了,但又發(fā)現(xiàn)了除了翻譯外文傳版的另一個問題,就是彩轉黑白部分比較糊。尖端印得是灰,但比較清晰,文傳版雖然黑但糊成了一塊。

? ? 在這兩張中間格子對比中,文傳版糊的問題就更明顯了,特別是渠道里疑似顆粒的物質,尖端版比較清晰,相比之下文傳版就糊很多了。

? ? 這兩張照片里,左上角大叔的衣服對比就能看出尖端版在彩轉黑白這塊是做得比較好的,衣服的紋理比較清晰。總得來說,尖端版在彩轉黑白方面是勝出文傳版很多的。


? ? 這次是黑白頁的細節(jié)對比,同樣是大叔的衣服,尖端版的紋理更為清晰一點,文傳版就湊到一塊了。不過這種情況在文傳版黑白頁里不多見,一方面可能是因為文傳開本比較小,所以這種小細節(jié)比較難體現(xiàn)出來,另一方面可能是因為大叔這衣服真的不太好印出效果吧(但這也提供給我一個絕佳的參考物),所以這方面的問題不太大。再看翻譯,文傳版的“夜間運動”和尖端版的“夜襲”對比起來顯得怪怪的,雖然意思能領會,但給人的感覺比較生硬,后面還會再講翻譯。


? ? 這張是為了說明裁邊的區(qū)別,文傳版裁邊是比尖端版多的。從頁底人物的褲子可以看出,尖端版在大概膝蓋部位多出了個褶子,而文傳版沒有。不過區(qū)別不太大,大概就多裁2~3毫米左右吧,沒有強迫癥的話基本可以忽視。

? ? 文傳版的翻譯問題在這張圖就很能體現(xiàn)嚴重性了。上面是尖端版,下面是文傳版,文傳版“不過已沒關系,我已整理好自己的心情?!焙图舛税妗拔乙呀?jīng)不在意了。總算是厘清這份心情了....”區(qū)別就非常大了。文傳版顯得非常機械,“不過已沒關系”仿佛是什么人在寫蹩腳的新詩,而尖端版相比之下就有感情多了。再對比其它部分的翻譯質量和差異,可見尖端版的翻譯可信度更高。
總結:
????文傳版的優(yōu)點是用紙好,不透,印得黑,色彩較鮮明,好收納,單本定價較便宜。但缺點也很明顯,紙張梆硬不好翻,翻譯水平差,裁邊多了一點,彩轉黑白效果不好。由于兩者贈品完全不同,在這方面就各求所需吧,個人會偏向尖端版的書盒+復制簽名板多一點,但尖端分開書腰版和書盒版這點又很討厭。所以說,文傳這個新裝版非常尷尬,極大改善了尖端版的核心問題(用紙印刷),但在其它方面反而襯托出尖端版的好(翻譯、彩轉黑白),你們兩個版本干嘛不合體?????合體不就一了百了了嗎???所以到最后,亂馬這個新裝版港臺雙方OK還是沒能達成一致到底哪個版更好,各有千秋。不過文傳的進步是十分值得肯定的,希望在用紙和印刷方面的進步能延續(xù)下去,至于彩轉黑白就是比較玄學的領域了,做不好是正常的做好了也就帶來點驚喜吧。翻譯的問題就比較嚴重了,之前沒怎么做過港臺詳細對比還不知道,這回算是長見識了。希望文傳能上點心吧,要么干脆換負責的人算了...
????定價上文傳版32K一本65港幣,接近兩本單行本(38港幣一本)的價格了,根據(jù)大陸行情一套下來,20本就是1300,單本定價也比東立愛藏普遍的50+RMB貴,尖端版亂馬的話根據(jù)目前一套的價格(帶書盒)約摸也就1600+,25K,相比之下感覺文傳版的性價比并不高。
? ? 所以到最后筆者還是很難下定論哪個版本更推薦,尖端的透頁和灰度是很難受,但文傳的翻譯也同樣難受,定價還不低??傊?,情況匯報到這里,選擇哪個版本就交由讀者們自行判斷吧。
? ? 最后祝各位閱讀愉快啦。
PS. 本來文傳版我拿到手時,那沉甸甸的重量,剛打開時看到那油墨的濃度,光滑的用紙,我以為終于可以借文傳版黑一下尖端了,結果看著看著反而覺得尖端版居然也還不錯是怎么回事啦hh
補充部分:
? ? 在本書報發(fā)出后很快就有群友反應文傳還有更嚴重的翻譯問題,我寫書報的時候沒發(fā)現(xiàn),這里作一下補充。


?? 看最下面一格,尖端版是“我用嘴說,你們是聽不懂嗎?。。 ?,而文傳就莫名變成了“可以嗎?看招!”,然后日版這里也是一大段話,不太可能只縮成“看招”一詞。并且在另外一個地方,文傳版也有相似的“看招”用法。
? ? “老家伙,你給我差不多...一點!”變成了“混賬!看招!”
????這不同已經(jīng)不是情感表達上的區(qū)別了,已經(jīng)是完全不同的兩個意思了....更有人進一步指出文傳新版的翻譯和港版舊單行的翻譯一樣,但由于筆者手頭沒有單行沒辦法做完全的對比,所以無法確認...期待后續(xù)做多版本的大佬能做進一步的調查。雖然也不是說臺版翻譯就一定正確,但港版這摸魚的氣息實在讓我哭笑不得,千言萬語匯成一句話:“混賬!看招!”
(2019年4月17日22:50補充)