其實難翻譯成英語的漢語句子有很多,一句英文,中文就可以用任意多種語言去表達,白話版,文言文版,詩歌版,絕句版等等,畢竟中國文化有著上下五千年的歷史,里面蘊含了太多的文化沉淀,相比之下,英語就顯得簡單許多。

如果想要翻譯漢語,其實現(xiàn)代漢語還好,它已經(jīng)包容了一部分英語的結(jié)構(gòu)和一些變化,但是文言文,古詩詞這些就顯得并不那么友善,加之,文言文里還有非常多的通假字,如果你沒學(xué)好古漢語,你翻譯的時候很有可能會會錯意,被別人誤解哦。像“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”“在天愿作比翼鳥,再地愿為連理枝”這些都是很難翻譯的,首先“燈火闌珊處”“比翼鳥”“連理枝”這些在英文里都不是那么好表達的,如果硬生生的表達出來,也就失去了它原有的味道。

我相信之前在網(wǎng)絡(luò)上肯定看到過一篇文章,就是將一段英語詩詞翻譯成中文,用中文寫,既然可以寫出普通翻譯版,五言絕句版本,七言絕句版本,離騷版,詩經(jīng)版,當時我就震驚了,中文在文化底蘊上還是比其他的語言更厲害,更有自己的味道,不知道世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律感。

當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己每天在說的語言呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?

我相信隨著中國的不斷強大,越來越多的外國人開始學(xué)習(xí)中國漢語,像she的歌詞,“全世界都開始流行中國話”,平仄發(fā)音和文法也漸漸的為人所知,我希望到時候通過我們的宣傳,能夠讓更多的外國友人了解到漢語。我很樂意做這樣的一個文化傳承和轉(zhuǎn)播的人。