Week 3 - 5.24 Wed 必做譯文(下)
Economic theory posited that a developed countrylike the United States would adjust to import competition by moving workersinto more advanced industries that competed successfully in global markets. Inthe real world of American workers exposed to the rush of imports after Chinaerupted onto world markets, the adjustment didn’t happen.
根據(jù)經(jīng)濟(jì)學(xué)理論,為適應(yīng)進(jìn)口競(jìng)爭(zhēng),像美國(guó)這樣的發(fā)達(dá)國(guó)家會(huì)把工人向更高端的行業(yè)轉(zhuǎn)移,從而在國(guó)際市場(chǎng)上占據(jù)優(yōu)勢(shì)。然而,隨著中國(guó)在國(guó)際市場(chǎng)的井噴式發(fā)展,美國(guó)工人也面臨著進(jìn)口高峰期,卻沒(méi)有任何改善。
If mediocre job prospects and low wages didn’t stop American families from consuming, it was because the American financial system was flush with Chinese cash and willing to lend, financing their homes and refinancing them to buy the furniture.But that equilibrium didn’t end well either, did it?
如果黯淡的就業(yè)前景和低薪?jīng)]能阻止美國(guó)家庭的消費(fèi)行為,這是由于美國(guó)金融系統(tǒng)擁有大量人民幣,并且愿意慷慨解囊,讓人們貸款買房、買家具。但這種平衡不也最終被打破了嗎?
What it left was a lot of betrayed anger floating around among many Americans on the wrong end of these dynamics. “By not following the law, the administration sent apolitical signal that the U.S. wouldn’t stand up to Chinese cheating,” saidEdward Alden, a senior fellow at the Council on Foreign Relations. “As we can see now, that hurt in terms of maintaining political support for open trade.”
這種失衡的背后是無(wú)數(shù)感到被背叛和憤怒的美國(guó)民眾?!罢`法發(fā)出了一種政治信號(hào),即美國(guó)不會(huì)抵抗中國(guó)的榨取,”外交關(guān)系委員會(huì)高級(jí)官員愛(ài)德華·奧爾登如是說(shuō)?!艾F(xiàn)在看來(lái),這種信號(hào)的有害之處在于它為開(kāi)放貿(mào)易提供了政治支持?!?/p>
If there was a winner from this dynamic, it was Mr.Trump.
這場(chǎng)變化的最大贏家是特朗普先生。
Will Mr. Trump really go after China? In additionto an expected executive order to retaliate against the dumping of Chinesesteel, he has promised more. He could tinker with the definitions of “material”and “significant” trade surpluses to justify a manipulation charge.
特朗普先生真的會(huì)對(duì)中國(guó)窮追不舍嗎?他除了對(duì)中國(guó)鋼鐵傾銷的報(bào)復(fù)性舉措外還承諾過(guò)更多。通過(guò)玩弄“實(shí)質(zhì)性的”及“顯著的”貿(mào)易順差的定義,他可以坐實(shí)這項(xiàng)貨幣操縱的指控。
And yet a charge of manipulation would add irony upon irony. “It would be incredibly ironic not to have named China a manipulator when it was manipulating, and name it when it is not,” Mr. Setser told me. And Mr. Trump would be retaliating against the economic dynamic that handed him the presidency.
然而這項(xiàng)罪名只會(huì)滑天下之大稽?!霸谥袊?guó)真正操縱貨幣的時(shí)候不以為意,而在它不再操縱時(shí)卻冠以罪名,太諷刺了,”賽斯特對(duì)我說(shuō)道。而且這樣一來(lái),特朗普先生的報(bào)復(fù)對(duì)象就成了把自己推上總統(tǒng)之位的經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)。