英文詩(shī)歌翻譯

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 翻譯詩(shī)歌

譯者:緣君人
? 原作:
? ? ? You say that you love rain,
? ? ? but you open your umbrella when it rains.

? ? ? You say that you love the sun,

? ? ? but you find a shadow spot when the sun shines.

? ? ? You say that you love the wind,
? ? ? but you close your windows when wind blows.
? ? ? This is why I am afraid,
? ? ? when you say that you love me too.


? 譯作:
? ? ? 雨落下芭蕉,
? ? ? 紙傘綻驛橋。
? ? ? 由言陽(yáng)光好,
? ? ? 日來(lái)蔽林梢。
? ? ? 風(fēng)動(dòng)芳心妙,
? ? ? 合窗撫琴蕭。
? ? ? 若君心縹緲,
? ? ? 卻是情逍遙。
? ? ? 今我心惶恐,
? ? ? 只因愛(ài)年少。



圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容