古巴民歌《關塔納梅拉》:出自靈魂、遏制不住的真誠和喜悅情感激蕩人心

古巴民歌《關塔納梅拉》:出自靈魂、遏制不住的真誠和喜悅情感激蕩人心

@鐵山青士(笑獨行)[述記]


圖片發(fā)自簡書App


《關塔納梅拉》(Guantanamera),古巴民歌。三十二年前曾多次聽同仁同舍老友兄清唱,因為非常喜歡其曲調旋律,包括老友兄所唱國語版的歌詞,所以就記下了曲調旋律和兩段歌詞,但卻不知道是什么歌。由于太久沒唱了,如今清楚地記得的歌詞也只剩下一段了。昨天腦海里又不經意地回蕩起這首歌的曲調旋律,晚夜經在同仁微群中追問老友才得知歌名。

經查,該古巴民歌乃是古巴歌唱家兼歌曲作家何塞托·菲爾南德斯·迪亞斯(José Fernández Díaz,1908-1979)1929年創(chuàng)作的,所據原曲調為“瓜希拉”舞曲?!肮舷@笔且环N帶有濃烈西班牙元素的古巴農民舞蹈。該古巴民歌表達的情感乃是對自由的向往、對友情的禮贊和對家鄉(xiāng)的熱愛。而“關塔納梅拉”則是“關塔納摩省姑娘”的意思。據說歌詞本是根據古巴D·L·Y·D領袖、民族英雄、詩人思想家何塞·馬蒂(José Julián Martí Pérez,1853-1895)的詩歌改編的。

與此同時,在下還發(fā)現(xiàn)鄧麗君和龍飄飄都曾以國語翻唱過這首歌,歌名譯作《關達娜美拉》,其中鄧麗君版是莊奴填詞的,龍飄飄版詞作者為慎芝(其實鄧麗君版我應該是聽過的,只是因年代久遠而淡忘了,昨天夜里在網易云上聽賞時又喚起記憶了)。據說朱逢博也翻唱過,而老友所唱國語版的歌詞則是來自董岱等人的國語翻唱版,只有兩段歌詞:

關塔納梅拉

瓜希拉關塔納梅拉

關塔納梅拉

瓜希拉關塔納梅拉

我是個忠誠的姑娘

來自那棕櫚樹海灘

我是個忠誠的姑娘

來自那棕櫚樹海灘

臨走前我有個心愿

要唱唱心中的詩篇


關塔納梅拉

瓜希拉關塔納梅拉

關塔納梅拉

瓜希拉關塔納梅拉

我種了一顆白玫瑰

每天都精心地澆灌

我種了一顆白玫瑰

每天都精心地澆灌

要獻給我的好朋友

感謝他熱情的支援

關于這首歌的曲調旋律和董岱等人國語翻唱版歌詞的好處,在下今天午前在同仁微群中是這樣對老友兄表述的:

每當我唱著“要獻給我的好朋友,感謝他熱情的支援”這兩句時,總覺得曲調旋律中有一種出自靈魂、遏制不住的真誠和喜悅情感激蕩人心,讓人隨之感染溫暖和快樂情緒。而且最難得的是歌詞說的是“要獻給我的好朋友”,而不是“要獻給我的心上人”……。

而第一段歌詞中的“我是個忠誠的姑娘”這句話也讓我有很美好的感覺,同時昨天夜里我還經由這句歌詞的提醒恍然大悟:原來這首歌所贊美的友情乃是一位“忠誠的姑娘”的情感!

很顯然,因為這位“姑娘”已經有了心上人,所以只能把“熱情”地“支援”他的小伙子當作“好朋友”對待了,也正因為如此,她準備“獻給”小伙子的花才是“白玫瑰”,白玫瑰是純潔情感的象征,但這情感的內涵卻不完全是友情,其實還包含著某種心靈上的男女之愛在內?!@首歌背后的故事情節(jié)應該是這樣的。

今天上午在“百度”這首歌的相關資訊時又不小心發(fā)現(xiàn)了一個由女歌手“依然”翻唱的國語版,歌詞主體有三段(第四段歌詞與第一段相同),是由老一輩歌曲翻譯家薛范譯配的:

關塔納梅拉,歌唱吧關塔納梅拉;

關塔納梅拉,歌唱吧關塔納梅拉。

我住在陽光下沙灘,

每天和棕櫚樹作伴,

我住在陽光下沙灘,

每天和棕櫚樹作伴,

有一首動聽的歌謠,

在我們平民間流傳。


關塔納梅拉,歌唱吧關塔納梅拉;

關塔納梅拉,歌唱吧關塔納梅拉。

在棕櫚翠嫩的樹葉,

我寫下自由的詩篇,

在棕櫚翠嫩的樹葉,

我寫下自由的詩篇,

讓它像勇敢的小鳥,

在家鄉(xiāng)海島上飛旋。


關塔納梅拉,歌唱吧關塔納梅拉;

關塔納梅拉,歌唱吧關塔納梅拉。

有患難共同來分擔,

友愛是我們的信念,

有患難共同來分擔,

友愛是我們的信念,

我們愛家鄉(xiāng)的清泉,

遠勝那異國的海灣。

這三段歌詞除了可以幫助我們更深刻地理解和更準確地把握董岱等人國語翻唱版的兩段歌詞的內涵以及這首歌所表達的情感外,在下以為第三段中的“友愛是我們的信念”和“我們愛家鄉(xiāng)的清泉遠勝那異國的海灣”兩句話在情感和義理上的貼切性和經典性還是董岱等人國語翻唱版的歌詞所不能比擬的。

至于鄧麗君和龍飄飄翻唱的國語版,因為是重新填詞的,所以歌詞表達的情感已與原詞大異其趣,也與在下喜歡這首歌的初衷有所不合,就不在這里復述了。值得一提的是,鄧麗君的演唱頗具特色和風情,也給在下留下了很美好的感覺,相比之下,龍飄飄的演唱就略嫌用力過度了一點,刻意高亢的歌音甚至讓在下感覺不太像她的風格了(不過其中有兩句歌詞在下還是蠻喜歡的,這就是“笑起來好象那一朵花,我寧愿流浪在天涯<忘記了我心在天涯>”)。

此外,在搜尋外語版以作比較聽賞的過程中,在下又看到有歌友說,在外語版《關塔納梅拉》(Guantanamera)的眾多版本中,最原汁原味的還得數(shù)古巴傳奇歌手孔拜·塞貢多(Compay Segundo)的演唱,連掩有“拉丁歌王”之譽的西班牙歌唱家胡里奧·伊格萊西亞斯(Julio Iglesias,1943-)的演唱也不如。于是我便趕緊到網易云去看有沒有孔拜·塞貢多演唱版,結果如愿以償,聽賞之下感覺歌友的夸贊還真是不虛。不過,應該說,外語版中還是有不少歌手的演繹是頗具風味或別有韻味的,比如希臘國寶級歌后娜娜·莫斯科利(Nana Mouskouri)演唱版就很讓筆者有驚艷的感覺(堪稱沁人心脾)。

特此述記。


(2019年4月成稿,2020年7月訂補)



【附錄】

在下與老友兄關于《關塔納美拉》的微群對話

@鐵山青士[輯編]


【鐵山青士20190408/18:54同仁微群】

@老農民 某某兄見信好!你還記得這首是什么歌嗎?我所記得的歌詞:“咣塔拉梅拉,呱西勒咣塔拉梅拉,咣塔拉梅拉,呱西勒咣塔拉梅拉(?此四句為音譯詞)。我種了一顆白玫瑰,每天都殷勤地照看(澆灌?),我種了一顆白玫瑰,每天都殷勤地照看。要送給(獻給?)我的好朋友,感謝他熱心(熱情?)的支援?!庇浀卯斈晔锹犇愠?,因為喜歡曲調旋律,所以一直印刻在腦海里……但我卻怎么也查不到這首歌。

【老農民】應該是關塔納梅拉

@鐵山青士 [呲牙]

《關塔納梅拉》,這首民歌的曲調原是一首“瓜希拉舞曲”。“瓜希拉”是一種帶有濃烈的西班牙因素的古巴農民舞蹈。“關塔納梅拉”是古巴關塔納摩省民間曲調的意思。

【[關塔納梅拉]_董岱&莊魯迅&董苓-關塔納梅拉在線試聽】(酷我音樂網頁鏈接)

【老農民22:48】@鐵山青士[呲牙]

【鐵山青士22:54】@老農民 [抱拳]哈,太好了,多謝老兄![呲牙]

【老農民20190409/07:33】怎么突然想到這首歌啊

曲調很有加勒比風格,好聽好記,節(jié)奏跳躍明快

【鐵山青士11:06】哈哈,不知道,只是曲調旋律時常會飄浮回蕩在腦海里。每當我唱著“要獻給我的好朋友,感謝他熱情的支援”這兩句時,總覺得曲調旋律中有一種出自靈魂、遏制不住的真誠和喜悅情感激蕩人心,讓人隨之感染溫暖和快樂情緒。而且最難得的是歌詞說的是“要獻給我的好朋友”,而不是“要獻給我的心上人”……對了,昨天入夜后聽了你發(fā)的董岱等人的國語翻唱版鏈接后,我對你唱的第一段的記憶也被喚起了,對歌詞“我是個忠誠的姑娘,來自那棕櫚樹海灘”也有很有記憶了……也許就像你說的,因為這首歌有著顯著的“加勒比風格”,“節(jié)奏跳躍明快”,所以“好聽好記”,于是也就有一種容易滲透浸染和自然漂浮回蕩的效果吧。

【老農民11:09】[呲牙]沒想到某某老弟還是這么執(zhí)著地追求浪漫氣息,這個年紀能這樣,真心不容易

【鐵山青士11:21】[抱拳]不是說人生最大的悲哀莫過于“人老了心還年輕”嗎?[囧]

【老農民12:47】總有不同頻道的人,說不同的話,自己開心即可[呲牙]

【鐵山青士12:59】嗯,好吧,反正這脾性是改不了了。[悠閑]

【老農民13:04】我也是,內心都沒想到老了[偷笑]

【鐵山青士15:07】哈哈,好![握手]


圖片發(fā)自簡書App


《關塔納梅拉》解題

@薛范[文]


如果沿襲《馬賽曲》《華沙曲》等的譯法,那么這首歌的歌名就應譯作《關塔納摩曲》?!瓣P塔納梅拉”是音譯,是“關塔納摩省姑娘”的意思。原作源于一段浪漫的經歷,是作者何塞·菲爾南德斯·迪亞斯(1908~1979)于1929年采用古巴民間的“瓜希拉舞曲”的音調寫成的。后來有一位名叫??送袪枴ぐ汗嚷宓母枋謱⒑稳ゑR蒂的第一首詩歌加以改編作為這首歌曲的歌詞,從此就成了經典版本,而原來的愛情歌詞再也無人問津了。

革命詩人何塞·馬蒂(1853~1895)是古巴獨立戰(zhàn)爭的領袖,曾多次遭遇到囚禁和被放逐國外,也曾多次發(fā)動和領導武裝起義反對西班牙殖民統(tǒng)治。1895年5月他在戰(zhàn)斗中犧牲。他的革命詩歌對于古巴人民有極大的鼓動力量。

這首歌曲后來又經過胡里安·奧爾繃(1925~1991)的改編加工。他出生在古巴,后又住在西班牙、墨西哥,最后是美國。他有“古巴當今最有天賦的作曲家”的美譽。

1965年,美國的著名民謠歌手彼特·西格爾斯為這首歌制作了英語版本,當作抗議歌曲到處彈唱,漸漸傳遍了全世界。

鐵山青士附注:該則文字系由中國詞曲網編輯摘自《薛范60年翻譯歌曲選》(中國詞曲網2016/4/26發(fā)布)?!堆Ψ?0年翻譯歌曲選》一書系由上海音樂出版社于2013年10月印行,收錄薛范譯配外國歌曲240余首?,F(xiàn)標題為在下所擬。


《關塔納梅拉》詞曲創(chuàng)作與特色內涵

@高如[文]


《關塔納梅拉》(Guantanamera)是一首流傳很廣的古巴民歌。

據傳是何塞托·菲爾南德斯(Joseíto Fernández)于1895年所作(鐵山青士注:此創(chuàng)作年份當誤)。歌詞則是由何塞·馬蒂的詩歌改編的。何塞·馬蒂是古巴獨立戰(zhàn)爭的領袖,古巴革命詩人,1853年生,1895年在領導武裝起義、反對西班牙殖民統(tǒng)治的戰(zhàn)斗中犧牲。何塞·馬蒂曾多次遭到囚禁和流放,他的革命詩歌對古巴人民有極大的鼓舞力量。后來一位名叫埃克托爾·昂谷洛的歌手將何塞·馬蒂的一首詩歌加以改編作為這首歌的歌詞。

這首民歌的曲調原是一首“瓜希拉舞曲”?!肮舷@笔且环N帶有濃烈西班牙元素的古巴農民舞蹈。這首民歌表現(xiàn)了家鄉(xiāng)風光的美麗迷人,表達了對自由的向往、對友情的禮贊以及對家鄉(xiāng)的熱愛。曲調采用4/4拍,副歌——主歌——副歌的分節(jié)歌形式。開頭結尾的副歌和中間的主歌分別是兩段旋律的重復,詞曲比較規(guī)整,節(jié)奏較為整齊,音調深沉而抒情,有一種舞步的旋律感。

1965年,美國著名民謠歌手波特·西格爾斯(Pete Seeger)為這首歌制作了英文版本,逐漸傳遍了全世界。

鐵山青士附注:該則文字原由朱逢博摘自遼寧師范大學出版社2006年9月初版、高如編著《中外民間歌曲欣賞》一書,在下系摘編自逢博之聲的新浪博客《朱逢博與群星:<Guantanamera>(關塔納梅拉,古巴歌曲)》一文帖(2014-08-05 12:46發(fā)布)?,F(xiàn)標題為在下所擬。


《關塔納梅拉》:關塔那摩老囚犯對女孩講述自己的經歷

@小胡同趕豬[文]


……

熟悉的曲調響起了,《關塔那美拉》(Guantanamera),非常非常喜歡的古巴民歌。那三男一女動情的地演唱著,略帶沙啞的聲音更增添了幾分魅力,大家舉著酒杯,在這燈光閃爍的無邊夜色中,隨著歌聲忘情地搖擺。

干杯吧,朋友,為了什么呢?

為了Guantanamera!

《關塔那美拉》(Guantanamera)[表現(xiàn)的]是一位可憐的關塔那摩老囚犯對女孩講述自己的經歷,哀嘆不幸的命運,訴說懷念故鄉(xiāng)、思念祖國之情,熱情洋溢,充滿著動力的節(jié)奏,又帶有淡淡的憂郁、哀愁,然而并不悲痛,似乎有一種歷經磨難、看透一切的坦然與超脫。

古巴歌曲大多都是這種,《鴿子》、《西波涅》這些經典中的經典,一聽到旋律便讓人有回腸蕩氣、心情不能平靜的感覺,這正是我們所深深喜愛的。吉他手Ry Cooder曾說過:“在古巴,音樂就像河水一樣流淌?!贝藭r此刻,跳動的旋律中流淌著的正是我們的憂傷,是我們的心情。

……

鐵山青士附注:該則文字系摘編小胡同趕豬《Guantanamera(關塔那美拉)》一文帖(小胡同趕豬的新浪博客2008-05-31 00:00發(fā)布)?,F(xiàn)標題為在下所擬。


最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

友情鏈接更多精彩內容