推動工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展,實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,初步扭轉(zhuǎn)了工農(nóng)差別、城鄉(xiāng)差別、地區(qū)差別擴大的趨勢。城鎮(zhèn)化率由39.1%提高到51.3%,實現(xiàn)了城鄉(xiāng)結(jié)構(gòu)的歷史性變化。2008年以來,中部、西部、東北地區(qū)經(jīng)濟增速持續(xù)超過東部地區(qū),地區(qū)生產(chǎn)總值占全國比重明顯提高,各具特色、良性互動的區(qū)域發(fā)展格局正在形成。
譯文1:We promoted industrialization, urbanization, and agricultural modernization at the same time and implemented the overall strategy of regional development. The gap between workers and farmers, urban areas and rural areas, among regions was gradually narrowed down. As the urbanization rate was increased to 51.3% from 39.1%, the urban and rural structure changed dramatically. Since 2008, the economic growth of middle, western, and northeastern regions has exceeded that of eastern successively. Their regional GDP is playing a more and more important role in national GDP. A regional development structure with unique features and good interaction is formed.
參考譯文:We promoted parallel development of industrialization, urbanization and agricultural modernization, implemented the overall strategies for development of different regions and achieved initial success in closing the widening gaps between industry and agriculture, urban and rural areas, and among different regions. The urbanization rate rose from 39.1% to 51.3%, bringing a historic change in China's urban-rural structure. Since 2008, the central, western and northeastern regions have been growing faster than the eastern region and the share of GDP of these regions in the national total has notably risen. A regional development pattern featuring sound interaction among regions and distinctive local features is coming into being.
逐句分析:
1. “推動工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展,實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,初步扭轉(zhuǎn)了工農(nóng)差別、城鄉(xiāng)差別、地區(qū)差別擴大的趨勢。”
①首先對句子進行分析,判斷內(nèi)部的邏輯關(guān)系?!巴苿?、實施”屬于做法,而“初步扭轉(zhuǎn)”屬于結(jié)果。參考譯文將三個內(nèi)容雜糅在一個句子里,整個句子不但顯得十分冗長,邏輯也不夠清晰。
②“同步發(fā)展”用一個parallel就將其意思完完全全表達出來了,值得學習。
③“工農(nóng)”是指工業(yè)industry 和 農(nóng)業(yè)agriculture
④像“實現(xiàn)了...”、“達成了...”這類句子,可以用sb achieve success in doing sth。也可以考慮用被動語態(tài)來表達。
初步 initial,擴大的趨勢 widening(趨勢不一定要譯成trend,用ing就可以達意了)
另外“初步扭轉(zhuǎn)了...的趨勢”屬于中文的抽象表達,要脫形達意,將中文具體化再進行翻譯,這里的意思是“開始縮小差距”。參考譯文處理得很好。
2. “城鎮(zhèn)化率由39.1%提高到51.3%,實現(xiàn)了城鄉(xiāng)結(jié)構(gòu)的歷史性變化。”
①前后分句邏輯關(guān)系是遞進,首選句式為“,ing”。
3. “2008年以來,中部、西部、東北地區(qū)經(jīng)濟增速持續(xù)超過東部地區(qū),地區(qū)生產(chǎn)總值占全國比重明顯提高,各具特色、良性互動的區(qū)域發(fā)展格局正在形成。”
①這里的“持續(xù)”,可以用現(xiàn)在完成進行時表達,不需要翻出successively
②“經(jīng)濟增速持續(xù)超過東部地區(qū)”,也沒翻出economic growth,而用的是grow faster than。因為從上下文可以推出grow的主語是economy。記住, 翻譯不是字對字的轉(zhuǎn)換!
③...占全國總量的比重可以譯為 the share of sth in the national total
④良性互動 sound interaction 注意sound的形容詞用法
sound advice 忠告? ?
sound basis 堅實的基礎(chǔ)
have a sound night's sleep 一夜酣睡
safe and sound安然無恙
⑤come into being:
be born or come into existence
出現(xiàn)、開始存在