.
Letter to Lord Chesterfield
? ? ?by Samuel Johnson
009?
The notice?
which you have been pleased?
to take of my?labours,?
had it been early, had been kind;?
but it has been delayed
till I am indifferent,?
and cannot enjoy it;?
till I am solitary,?
and?cannot impart it;?
till I am known,?
and do not want it.
這句話
這當(dāng)中,
其實(shí),依然還是有著很多很多,
特別感人的成分在裏面。
看一下,阿。
好。
The notice?
which you have been pleased?
to take of my?labours,?
終於,
你,
注意到了我的努力,
再往下,
had it been early,?
是個(gè)
虛擬語氣,能看出來吧。
had it been early
如果
你能早一點(diǎn)注意到我的努力
(懂我的意思吧)
換句話就是說,
當(dāng)我字典還沒有編完,
我在最需要幫助的時(shí)候,
如果
你能注意到我的努力,
該有多好。
had been kind;?
這個(gè)用法呢,
跟現(xiàn)在的用法,是不吻合的。
應(yīng)該怎麼用呢?
誰幫我寫一下,
應(yīng)該是
would have been kind;
*?
正確寫法應(yīng)該是
would have been kind
*
這個(gè),
Samuel Johnson?
這個(gè)說法,
咱不敢說他錯(cuò)了,
因?yàn)楫吘故谴蠹衣铮?/p>
我們只能把他歸類於早期用法。
他說,
如果你的幫助,
你早一點(diǎn)注意到我,
該是一件多好的事情,
再往下,
but it has been delayed
一直拖延,
拖延到了今天,
再往下,
三句話當(dāng)中,
寫遍了人生百味,
till I am indifferent,
這個(gè),
indifferent
什麼意思?
就是這七年阿,
你假想一個(gè),
就是特別卑微的小人物,
他在內(nèi)心中,
知道自己是一個(gè)天才,
妻子不斷鼓勵(lì)他,
說你是一個(gè)天才,
但,
外面所有的嘲笑,
所有的打擊,
讓他已經(jīng)變得
indifferent
不是冷漠,而是麻木。
一直拖延到今天,我已經(jīng)麻木了。
and cannot enjoy it;
所以,
我無法去享受,
你給我的這種,這種,這種,親賴。
我無法去
enjoy it
然後,
till I am solitary,?
這句話中,
特別的辛酸,我覺得。
直到現(xiàn)在,
我世上只有一個(gè)親人,
是我的妻子。
妻子已經(jīng)離開我了,
就算,
和當(dāng)初那個(gè)青澀的少年比起來,
我得到一個(gè)大人物的讚賞,
我都不知道我該跟誰去分享,
因?yàn)椋?/p>
因?yàn)?,最愛我的人,已?jīng)離開了我。
所以呢,
solitary,?
and?cannot impart it;
* impart,表示傳遞,這個(gè)意思。*
最後一句話,
寫得特別有風(fēng)骨,
till I am known, and do not want it.
這句話說,
我現(xiàn)在,
名動(dòng)一方,
也不需要一,兩個(gè)所謂大人物的讚賞。
所以你看這三句話,
第一句話,
是這些年
所有的世事滄桑,人生百態(tài),
在磨平他的心智,
已經(jīng)變得遲鈍而麻木了,
所以呢,
他已經(jīng)習(xí)慣了,用
一種平常心態(tài),
去看
世人所有給他的毀,
所有給他的譽(yù),
他已經(jīng)真的不在乎這些了。
再往下,
第二,
非常辛酸,
他說,
世上唯一愛我的人,
已經(jīng)離開了這個(gè)世界。
所以,
這些東西已經(jīng)不重要了。
第三,
寫得特別自負(fù),
說我現(xiàn)在已經(jīng)很出名了,
不需要一,兩個(gè),
你這樣所謂的名人,
來幫我。
這是第九句,的前半句。
看明白了,
我們看後半句,阿。
