
? ? ? 文字時(shí)代的更替 ,注定了文學(xué)是由一代又一代的文學(xué)人來引領(lǐng)和繼承的。
? ? ? 這些文學(xué)人雖然時(shí)代不同,但是對(duì)于自己所在的世界卻都有清醒的認(rèn)識(shí),他們懂得從自己的文字中尋找能夠給這個(gè)時(shí)代的人們溫暖的內(nèi)容。
? ? ? 我生活的年代,文學(xué)在我心里的定義就是饒雪漫在我《左耳》邊輕輕呢喃的愛情、是韓寒帶我《杯中窺人》的感覺、也是蔡駿陪伴我《地獄變》的懸疑冒險(xiǎn),可是文學(xué)的傳遞既然從未斷絕,那么魯迅先生那一代人又是誰定義了他們心中的文學(xué)呢?
? ? ? 林紓,真正的答案,也是唯一的答案?;蛟S他的名字對(duì)你來說很陌生,所以今天我將帶你重新走進(jìn)他的世界,走進(jìn)一位鬼才在文學(xué)創(chuàng)作中矛盾終身的內(nèi)心世界。
? ? ? 林紓(1852-1924),近代文學(xué)家、翻譯家。字琴南,號(hào)畏廬,別署冷紅生,福建閩縣人。晚稱耄叟、踐卓翁、六橋補(bǔ)柳翁、春覺齋主人。室名春覺齋、煙云樓等。

? ? ? 可能大家對(duì)“別署”這個(gè)詞不了解,這個(gè)詞放到現(xiàn)在就是藝名的意思,算是林紓給自己起的外號(hào)。
? ? ? 在林紓生活的地方,門口種滿楓樹,一到秋風(fēng)瑟瑟的時(shí)節(jié),他一人披著衣服站在門口徘徊,血紅的美景在林紓眼中總是熟悉又動(dòng)人,點(diǎn)點(diǎn)楓葉落在腳底給林紓心中平添悲意。這番觸景生情讓他聯(lián)想到一句“楓落吳江冷”的詩歌,便自嘲取了這“冷紅生”的藝名,說到底也不過是文人一大愛好。
? ? ? 有些矛盾是客觀環(huán)境強(qiáng)加給個(gè)人的,作為一名翻譯家,林紓在母語和外語交流上的矛盾同樣也是最根本、最激烈的存在。
? ? ? 既然大家都知道他是著名的翻譯家,可你卻絕不敢相信林紓完全看不懂英文、法文等外國(guó)語言,也就是說他是一位對(duì)外國(guó)語言一竅不通的翻譯家,甚至連一個(gè)英文單詞都無法認(rèn)識(shí)。或許你可能對(duì)此有點(diǎn)疑惑,完全不懂英文怎么會(huì)成為著名的翻譯家?
? ? ? 在徹底解決你心中的困惑之前,先讓我們通過一段對(duì)他作品的引用看看一位不懂外語的作家到底翻譯了哪些外語作品?
? ? ? 林紓譯法國(guó)小仲馬《巴黎茶花女遺事》,這是中國(guó)介紹西洋小說的第一部,為國(guó)人見所未見,一時(shí)風(fēng)行全國(guó),備受贊揚(yáng)。
? ? ? 接著他受商務(wù)印書館的邀請(qǐng)專譯歐美小說,先后共譯作品180 余種。介紹有美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、俄國(guó)、希臘、德國(guó)、日本、比利時(shí)、瑞士、挪威、西班牙的作品。單行本主要由商務(wù)印書館刊行,未出單行本的多在《小說月報(bào)》、《小說世界》上刊載。
? ? ? 林紓譯得最多的是英國(guó)哈葛德,有《迦因小傳》、《鬼山狼俠傳》等20種;
? ? ? 其次為英國(guó)柯南道爾,有《歇洛克奇案開場(chǎng)》等7種。
? ? ? 林譯小說屬于世界名作家和世界名著的,有俄國(guó)托爾斯泰的《現(xiàn)身說法》等6種,法國(guó)小仲馬《巴黎茶花女遺事》等5種,大仲馬《玉樓花劫》等2種,英國(guó)狄更斯的《賊史》等5種,莎士比亞的《凱撒遺事》等4種,司各特的《撒克遜劫后英雄略》等3種,美國(guó)歐文的《拊掌錄》等3種,希臘伊索的《伊索寓言》,挪威易卜生的《梅孽》,瑞士威斯的《□巢記》,西班牙塞萬提斯的《魔俠傳》,英國(guó)笛福的《魯濱孫飄流記》,菲爾丁的《洞冥記》,斯威夫特的《海外軒渠錄》,斯蒂文森的《新天方夜譚》,里德的《吟邊燕語》,安東尼·霍普的《西奴林娜小傳》,美國(guó)斯托夫人的《黑奴吁天錄》,法國(guó)巴爾扎克的《哀吹錄》,雨果的《雙雄義死錄》,日本德富健次郎的《不如歸》。
? ? ? 這里只是列舉了其中為數(shù)不多的一部分,實(shí)際上林紓翻譯的作品有200余種不止,涉及至少十國(guó)語言,的確是世所罕見、聞所未聞。
? ? ? 如果說一個(gè)人懂得四五門語言已經(jīng)被稱為天才的話,那我實(shí)在是不知道如何稱呼這位對(duì)外語一竅不通的翻譯家,既然“語言不通“”這個(gè)無法跨越的橫溝已經(jīng)阻擋在林紓和他的作品之間,又是什么將這二者連接起來呢?
? ? ? 這個(gè)需要我們先淺顯談?wù)勗诠饩w帝時(shí)期發(fā)生的一件大事——洋務(wù)運(yùn)動(dòng)。
? ? ? 洋務(wù)運(yùn)動(dòng)以“中體西用”為核心理念,自然就為清王朝的統(tǒng)治者給出了派遣留學(xué)的計(jì)劃設(shè)想,李鴻章和曾國(guó)藩也的確將這一想法歸為實(shí)踐,但是二者就人才去哪里留學(xué)出現(xiàn)了分歧。
? ? ? 李認(rèn)為“國(guó)雖處危亡之秋,確仍有大國(guó)體制所在,理當(dāng)遣人于西洋以習(xí)夷技,更妄論此實(shí)乃救國(guó)興強(qiáng)之策”。
? ? ? 堅(jiān)持要承擔(dān)高額的留學(xué)費(fèi)用送新式學(xué)堂的學(xué)生去歐洲留學(xué),來學(xué)習(xí)真正能興邦救國(guó)的知識(shí)和技術(shù)。

? ? ? 曾卻對(duì)此表示不滿“吾等理應(yīng)體恤朝廷,況財(cái)款尚未清付便雪上加霜,實(shí)為下策也。今倭之興起亦可見,路途輕松,又血脈相近不視為一大助力也?!?/b>(注,此時(shí)的人們雖然遭受了甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的危害,但依然認(rèn)為日本與我們同為黃種人,是我們的朋友,所以認(rèn)為日本要比英美更和我們親近,才有此“血脈相近”的說法,之后發(fā)生的一切卻與此大相徑庭,暫且不論)。
? ? ? 因此把自己選出的人才送去了費(fèi)用更低、路途更近的日本。

? ? ? 這次轟轟烈烈的留學(xué)生行動(dòng)并沒有林紓的身影,但是林紓卻有朋友就在這批留學(xué)海外的留學(xué)生中,他們學(xué)成回國(guó)之后越發(fā)感慨林紓深厚高超的文學(xué)能力和文言功底,再加上為了減輕林紓痛失其妻的悲痛,便建議并幫助他翻譯一些國(guó)外作品,而這些作品將由這些留學(xué)文人以白話文的形式先口述,再由林紓進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。
? ? ? 是的,真正掌握外國(guó)文化和外國(guó)語言的是這些朋友,他們也曾嘗試自己翻譯,但是在看過林紓的翻譯作品之后便面紅耳赤,知道自己絕非此“中西并用之才”,深深為林紓的能力而折服,自此決定與林紓合譯眾多作品。
? ? ? 在更多人看來,這樣翻譯會(huì)有很多不通順之處,翻譯速度也會(huì)大幅度降低、質(zhì)量自然好不到哪里去,那我為你摘抄接下來這段話可能會(huì)讓你大跌眼鏡,
? ? ? 林紓譯書的速度是他引以自豪的??谑稣呶串吰湓~,而紓已書在紙,能一時(shí)許譯就千言,不竄一字。
? ? ? 譯:為其口述作品的人還沒有完全翻譯出這句話,林紓已經(jīng)在紙上寫下了他對(duì)這句話的翻譯,他也能夠在一個(gè)小時(shí)內(nèi)翻譯近千句的內(nèi)容,其中沒有一個(gè)字是使用不當(dāng)?shù)摹?/p>
? ? ? 林紓的翻譯能力得到了當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯界的一致認(rèn)同,而他翻譯的名著也成為魯迅先生等人接受外國(guó)思想的一把鑰匙,通過這些文言翻譯作品,無數(shù)的青年人汲取其中的養(yǎng)分化為及用。
? ? ? 只是林紓多翻譯外國(guó)小說,而國(guó)內(nèi)文學(xué)界通常認(rèn)為小說創(chuàng)作地位低下,屬于不入流的文學(xué)類型,因此后來人就外國(guó)小說的了解來對(duì)國(guó)外進(jìn)行認(rèn)識(shí)是否妥當(dāng),各有差別,暫且不論。
? ? ? 在翻譯中林紓表現(xiàn)出過人能力的同時(shí),也深深陷入到對(duì)于翻譯作品的一些得失中,這些得失成為了后來人難以挽救的遺憾,也成為林紓頗受爭(zhēng)議的矛盾之一。
? ? ? 事實(shí)上從一開始,林紓先生就從未把翻譯當(dāng)做是個(gè)人的文學(xué)追求,而是把改變國(guó)內(nèi)對(duì)于西方文化認(rèn)知的態(tài)度作為自己堅(jiān)持翻譯的不懈追求。晚清時(shí)代國(guó)家風(fēng)雨飄搖,國(guó)內(nèi)普遍對(duì)于西方世界沒有客觀、完整對(duì)認(rèn)識(shí),因此在與西方世界的文化、經(jīng)濟(jì)交流中處處碰壁。
? ? ? 林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》剛一完成就引起轟動(dòng),從國(guó)外普通人民的群眾意識(shí)到西方世界也是一個(gè)普通的國(guó)家這樣的進(jìn)步認(rèn)識(shí),讓西方列強(qiáng)試圖在中國(guó)打垮民族自信的陰謀得以破除。
? ? ? 最特別的是,林紓也因此在文學(xué)翻譯界被抬升到一個(gè)新的高度。
可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸。? ? ? ? ? ——嚴(yán)復(fù)
《巴黎茶花女》一經(jīng)行世,中國(guó)人所見未見,不脛走萬本。? ? ? ? ——《林紓傳》(錢鐘書)中陳衍寫到

? ? ? 可是林紓先生畢竟不是完美的存在,更何況他不通外文,自然也會(huì)在翻譯的過程中出現(xiàn)、一些缺點(diǎn),比如
? ? ? 一.林紓翻譯的作品雖然多,但是其中真正值得翻譯的著作僅有60余部,其余的皆是一些知名或非知名作家的不入流作品,雖然這個(gè)原因并不是因?yàn)榱旨傁壬旧硭?,而是因?yàn)樗目谧g轉(zhuǎn)述人根據(jù)個(gè)人喜好不知挑選的錯(cuò)誤,但是的確浪費(fèi)了林紓先生很多的時(shí)間。
? ? ? 如果能夠給林紓先生挑選的余地,我相信很多偉大的作品都可以得到翻譯和傳播,實(shí)在是時(shí)代的遺憾。
? ? 二.林紓先生有時(shí)會(huì)因?yàn)榉g內(nèi)容過于臃腫或者堵塞而選擇隨意的刪減一些片段,比如法國(guó)文豪雨果的《九三年》,其原著是一本非常厚重的大部頭,而到了林紓先生的翻譯版本卻只是一本薄薄的小冊(cè)子,其中大多數(shù)的內(nèi)容被刪減。這或許又要怪罪口譯人的水平不足,但是林紓先生隨意刪減的習(xí)慣也是翻譯界一直爭(zhēng)論的話題之一。
? ? ? 矛盾的對(duì)立在林紓的身上體現(xiàn)的很完整,“譯界之王”的美譽(yù)讓林紓擁有超然地位的同時(shí),也飽受諸多爭(zhēng)議。
? ? ? 作為落后時(shí)代的第一批清醒的頭腦,林紓先生做了正確的事、發(fā)揮了自己的能力和專長(zhǎng),同樣也取得世所矚目的成就,當(dāng)思想啟蒙的影子在舊中國(guó)悄悄埋下根基,我相信,那位對(duì)洋文“一竅不通”的精瘦老者早已在翻譯界留下磨滅不去的光輝,
? ? ? 他終究是鬼才。