Avoir la frite

=?être en très bonne forme?; avoir du tonus?; être en pleine forme?; être en forme?; se sentir plein d’énergie 充滿活力的、精力充沛的


土豆因?yàn)樾螤顖A潤,在20世紀(jì)初的行話里,通常與頭聯(lián)系在一起。

或許是因?yàn)樯眢w健康的人腦袋通常也長得比較好,因此,人們會用“這個(gè)人有個(gè)好土豆(腦袋)”來形容一個(gè)人活力充沛。

到了1950年左右,人們開始用土豆制作薯?xiàng)l,因此這個(gè)表達(dá)中的意象“土豆”也就變成了“薯?xiàng)l”。


Origine et définition

C'est à cause de sa forme plut?t ronde qu'en argot du début du XXe siècle, la pomme de terre, donc la patate, a été assimilée à la tête (comme la poire auparavant).

Sans que ce soit certain, c'est probablement parce que celui qui est en bonne forme a une bonne 'patate' que, en passant par une forme comme "il a une sacrée patate" on est arrivé à?il a la patate.

Quant à la 'frite', elle en découle assez logiquement, mais plus tard, dans les années 70. C'est en effet à partir de 1950 que la 'frite', comme la 'patate', désigne la tête, par une simple plaisanterie puisque, aux dernières nouvelles (et les Belges ne démentiront pas) c'est bien avec des patates qu'on fait les frites.

Ensuite, l'influence de?avoir la patate?a fait le reste.

Exemples

? "J'aime filer [民]給 la patate aux potes". C'est Michel Fugain qui parle, maigre et barbu comme un ap?tre 使徒 en ascèse 禁欲.

“我想要給我的朋友們一些土豆”,米歇爾·福甘如此說道,他瘦骨嶙峋、胡子拉碴,好像一個(gè)禁欲的使徒。

Traduction : "J"aime donner du tonus 活力 aux copains." Il leur en donne parce qu'il en a. ?

翻譯: “我想要給伙伴們一些活力”。

L'express -?Article du 25 avril 1976

Ref?avoir la frite - dictionnaire des expressions fran?aises - définition, origine, étymologie - Expressio par Reverso

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容