譯文:真念一思
作者:瑪麗·奧利弗

2.
You still recall, sometimes, the old barn on your
great-grandfather's farm, a place you visited once,
and went into, all alone, while the grownups sat and
talked in the house.
有時,你仍會回憶起,那個舊谷倉,在你
曾祖父的農(nóng)場中,一個你去過一次的地方
你走進去,獨自一人,大人們那時正在屋子里
坐著交談
It was empty, or almost. Wisps of hay covered the floor,
and some wasps sang at the windows, and maybe there was
a strange fluttering bird high above, disturbed, hoo-ing
a little and staring down from a messy ledge with wild,
binocular eyes.
它空空如也,或幾乎是空的。地上鋪滿了一捆捆干草
有一些黃蜂在窗邊嗡嗡唱著歌兒,又或許在那里
有一只奇怪的鳥在高處拍打著翅膀,受到了驚擾,呼地
一聲,從凌亂的壁架上,用它充滿野性的
雙目,向下瞪視著
Mostly, though, it smelled of milk, and the patience of
animals; the give-offs of the body were still in the air,
a vague ammonia, not unpleasant.
Mostly, though, it was restful and secret, the roof high
up and arched, the boards unpainted and plain.
盡管,大多數(shù)時間里,它散發(fā)著牛奶的味道,還有動物的
忍耐;?那身體排泄物的味道依然彌漫在空氣中
一股淡淡的氨味,不太令人愉快
盡管,大多數(shù)時間里,它是寧靜而神秘的,屋頂很高
向上拱起,未上漆的木板,簡單質樸
You could have stayed there forever, a small child in a corner,
on the last raft of hay, dazzled by so much space that seemed
empty, but wasn't.
Then--you still remember--you felt the rap of hunger--it was
noon--and you turned from that twilight dream and hurried back
to the house, where the table was set, where an uncle patted you
on the shoulder for welcome, and there was your place at the table.
你本可以一直待在那兒的,一個小小的孩子,待在角落里
在最后一個的干草堆上,被那么多看起來
空蕩蕩的,但其實并不空的空間,弄得眼花繚亂
然后——你仍然記得——你感到了饑餓的折磨——那是
午時——你從黎明的夢中醒來,匆匆回到
那房子,在那兒,桌子已經(jīng)擺好,一個叔叔拍了拍
你的肩膀,表示歡迎,桌上有你的位置......

相關內(nèi)容延展閱讀
作者簡介:瑪麗·奧利弗

Mary Oliver,(1935-2019年1月17日),當今美國詩人,以書寫自然著稱。 1935年9月10日生于俄亥俄州楓樹嶺, 13歲開始寫詩 1952年楓樹嶺高中畢業(yè)。1953年前往紐約。并與詩人諾瑪米利認識并與詩人的姐姐成為好朋友。1962年瑪麗前往倫敦,任職于移動影院有限公司和莎士比亞劇場?;氐矫绹?,瑪麗定居普林斯頓。她長年隱居山林,其創(chuàng)作多以山野自然為對象,探索自然與精神世界之間深刻而隱秘的聯(lián)系,被稱為美國當代“歸隱詩人”。在思想譜系上,奧利弗深受惠特曼和禪學影響,創(chuàng)作題材涵蓋自然、信仰、存在等話題,詩句短小雋永,富有靈性,且深具哲理。奧利弗并不總是受到評論家的賞識,但她仍然是美國最受歡迎的詩人之一,受到很多人的喜愛,先后獲得過普利策獎和美國國家圖書獎?!都~約時報》評論她為“美國有史以來最暢銷的詩人”。
2019年1月17日,瑪麗·奧利弗因淋巴瘤病逝于家中,享年83歲。
奧利弗與自然有著與生俱來的親近感,正是這種親近感成就了她的詩歌。按她自己的說法,孩提時接觸世界的方式建立了一個人成長之后的意義模式。在少女時代,奧利弗就知道自己應該做什么,然后,一生的時光,她都在做這件事:寫詩。她始終按照自己的方式感受,寫。對她而言,寫詩不是一種事業(yè),更不是一種職業(yè),它就是生活,是幸福本身。她最喜歡的是散步,行走,體驗。她總是隨身攜帶著筆和本子,當一些零碎的句子出現(xiàn)時,她就記錄下來,用她自己的話說,"我只是削尖了鉛筆等待著。"
為了使自己專心沉浸在詩歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一種有趣的職業(yè),將物質需求降到最低。因為"如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求過多的物質享受。這是一種擔當,但也是朝著理想生活的無限提升。"她唯一需要的是"獨處的時光,一個能夠散步、觀察的場所,以及將世界再現(xiàn)于文字的機會。"普林斯頓為她提供了她所需要的隱秘生活,使她得以在一種不受干擾的情形下寫作。
在將近25年的時光中,她隱士一樣地生活,不為人知地寫,很少將作品示人,也很少發(fā)表。但是對她而言,她的孤獨并非一種折磨,而是一種全身心的沉浸,是一種快樂。當她贏得1984年的普利策詩歌獎,受到人們的普遍關注之后,她也沒有因此改變自己的孤獨狀態(tài),這使奧利弗成功保持了自己的風格和品性。她沒有受到時尚的干擾,也拒絕加入任何詩歌圈子。她認為詩歌圈子由眾人組成,加入其中往往意味著要去迎合眾人的口味,尤其要迎合組織者的口味,這必然會損壞一個詩人獨特的個性。同時,她也愿意隱身在她自己的作品之中,不僅她的詩歌極少涉及個人生活,即便在新書出版、獲獎之后,接受必要的采訪時,她也避免談及自己的私生活。她認為,作品說明了一切,"當你更多了解作者時,就是對作品的一種傷害。"
奧利弗于美國當?shù)貢r間1月17日因淋巴瘤病逝于家中,享年83歲。她曾在她的詩歌《當死亡來臨時》中寫道,“當它結束時,我想說:我的一生/是一個嫁給了驚喜的新娘?!保╓hen it’s over, I want to say: all my life/I was a bride married to amazement.)

延展閱讀內(nèi)容及圖片來自網(wǎng)絡,向原作者致敬致謝!
更多精彩內(nèi)容,盡在專題:名詩我譯
不斷更新中,敬請關注賜教!
