夏的意象
想到這個(gè)題目,是因?yàn)樽蛱焱砩峡吹脚笥讶σ环鶊D片。圖片上的文字是英文。說實(shí)話,自從大學(xué)畢業(yè)脫離英文多年,雖然圖片上都是極簡(jiǎn)單的單詞,可初一看還是猶疑了一會(huì)才確定每個(gè)單詞的意思。然后,忍不住想要翻譯一下——雖然英文水平不咋地,但不影響我喜歡??!至今仍記得大學(xué)英語老師給我們翻譯的那首優(yōu)美巧妙的詩。翻譯就翻譯,原文很押韻,我也不能翻譯得不押韻,于是就隨手按字面意思翻譯了下。押韻是押韻了,可是意境一點(diǎn)也不美,只能說是最低級(jí)別的直譯了。
翻譯的三重境界是“信、達(dá)、雅”,像我這樣英文都快忘了差不多的人,能達(dá)到“信”就不錯(cuò)了。所謂的“雅”,不是一般人所能達(dá)到的,因?yàn)榭赡懿粌H要求有極高的英文水平,還要求有極高的漢語文學(xué)水平。
對(duì)翻譯這個(gè)專業(yè)性的問題不了解,所以不敢班門弄斧,我的全部了解大約也只止于這“信、達(dá)、雅”三個(gè)字,還是大學(xué)時(shí)候老師不斷給我們重復(fù)的。后來,我才知道,這翻譯的“三難”,原是出自嚴(yán)復(fù)的《天演論》。
提到“三難”,不由自主想到與“三”有關(guān)的一些名言名篇,第一便是王國維的人生三境界:“昨夜西風(fēng)凋碧樹。獨(dú)上高樓,望盡天涯路?!?、“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴?!?、“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。”除了感慨王國維對(duì)這人生三境界有如此高明透徹的洞悉外,還是感慨宋詞之美。
宋詞之美,常美到讓人落淚。
就如上文提到的三闕詞,哪一闕讀來不是令人柔腸百結(jié)、愁緒滿懷?相思苦、離別淚,寫得最入骨銷魂的當(dāng)之無愧是宋詞。
可惜,我只會(huì)誦讀,不會(huì)填寫。
可惜,我只能想像,不能相見。
也或許不必遺憾,生在這個(gè)年代,也有這個(gè)年代不能割舍和比擬的美好。過去注定不會(huì)重現(xiàn),而我,跟隨時(shí)光,走向未來。
所謂的愛,埋藏在心懷,在每一個(gè)獨(dú)處的憂愁時(shí)光里,捧讀,亦是幸莫大焉。
不貪心,便會(huì)多些快樂。
很多虛妄的貪心,最終也只是虛妄,未必能達(dá)到你苦苦追尋的結(jié)果,所以不如,敞開心扉,放下執(zhí)念——遇一條河,就脫下鞋子,光足入水,感受每一滴水清涼緩慢地從趾間流過;遇一簇花,就俯身輕嗅,閉上眼睛,在無光的世界里任其自由開落;遇一陣風(fēng),就張開雙臂,接受它無邊的觸摸……
她們都很好,在這世間兀自成長(zhǎng),不為誰而活,也不為誰而哭。
我在春光里行走,一路不停地走入夏天,期待一場(chǎng)與她們的邂逅。
她們會(huì)快樂,因?yàn)槌柯?、鳥鳴、蝶舞、蛙鼓。
我也會(huì)快樂,因?yàn)樗齻兊目鞓贰?/p>