6 東學(xué)西漸以及華夏文化對西方近代文明形成和發(fā)展的深遠(yuǎn)影響(上)
(1)傳教士將大量神州典籍介紹到西方
很多人都知道西方文明對神州產(chǎn)生了重大影響,但是華夏文明對西方的影響,也就是“東學(xué)西漸”,知道的人卻不多。
現(xiàn)在,大量西方人,也包括很多神州人,并不承認(rèn)西方文明在發(fā)展過程中,曾經(jīng)受到華夏文明的影響。但是,如果認(rèn)真研究,就會(huì)發(fā)現(xiàn),西方之所以能在近代率先發(fā)展起來,就是因?yàn)槲樟巳澜缢袃?yōu)秀文明的發(fā)展成果,特別是神州的科學(xué)技術(shù)、哲學(xué)、制度文明,對西方資本主義生產(chǎn)方式的形成和發(fā)展,功不可沒。
明末清初,也就是西方的啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期,隨著大量西方傳教士來華傳教,他們也向西方介紹了他們在神州的見聞,還將大量的華夏文化典籍翻譯并介紹到西方。
公元1593年,利瑪竇將四書譯為拉丁文,寄回意大利。
1626年,比利時(shí)人金尼閣將五經(jīng)譯為拉丁文。
意大利人殷鐸澤與葡萄牙人郭納爵合作將《大學(xué)》為拉丁文,于1662年刻印。殷鐸澤還將《中庸》譯為拉丁文,于1667年1669年分別在廣州及印度果阿刻印。
比利時(shí)傳教士于1687年在巴黎刊印其著作《中國之哲學(xué)家孔子》。
1687年,奧地利傳教士白乃心寫的《中國雜記》出版。
1711年,比利時(shí)人衛(wèi)方濟(jì)用拉丁文翻譯的四書及《孝經(jīng)》、《幼學(xué)》出版,1783年至1786年譯為法文。衛(wèi)方濟(jì)還用拉丁文著有《中g(shù)uo哲學(xué)》,也于1711年出版。
法國人白晉著有拉丁文《易經(jīng)大意》。1702年,白晉自北京寫信給德國哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家萊布尼茲,討論神州哲學(xué)及禮俗。
康熙末年,法國人馬若瑟節(jié)譯《書經(jīng)》、《詩經(jīng)》;法國人傅圣澤用拉丁文和法文合譯了《道德經(jīng)評注》,又用法文譯翻譯了《詩經(jīng)》。
雍正、乾隆時(shí)期,仍有大量西方人翻譯并向歐洲介紹中國經(jīng)典,這一時(shí)期,被介紹到西方的神州經(jīng)史類著作有《書經(jīng)》、《詩經(jīng)》、《禮記》、《孟子》、《易經(jīng)》、《春秋》、《史記》、《大學(xué)》、《中庸》等。
(2)西傳的中國典籍對西方哲學(xué)和政治的巨大影響
中國經(jīng)史典籍的西傳,極大地影響了西方哲學(xué)。
法國哲學(xué)家笛卡爾及法國百科全書派等都深受中國思想的影響。荷蘭的著名猶太裔哲學(xué)家斯賓諾莎年輕時(shí)系統(tǒng)研究了笛卡爾思想,并深受其影響,從而間接受到了中國思想的影響。斯賓諾莎的哲學(xué)思想與老子的哲學(xué)思想十分相似,這絕對不可能是巧合,必然是深受老子哲學(xué)影響的結(jié)果。
德國的哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家萊布尼茲也深受笛卡爾的影響,他后來更是直接接受了中國思想。他在1697年出版的著作《中國近事》中,系統(tǒng)地比較了西方文明和中國中文各自的長處和不足,并且明確承認(rèn),在人類生活的倫理道德和政治學(xué)說方面,中國是遠(yuǎn)勝過西方的。
中國思想還影響了政治經(jīng)濟(jì)學(xué)上的“重農(nóng)學(xué)派”。他們倡導(dǎo)“中國化”,并且影響了法王路易十五。英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密在其《原富》一書中也大量應(yīng)用中國材料。
笛卡爾、斯賓諾莎、萊布尼茲可都是西方啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)響當(dāng)當(dāng)?shù)娜宋?,他們深受中國思想的影響,則西方的啟蒙運(yùn)動(dòng)也必然深受中國思想的影響。
中國經(jīng)籍的西傳,還影響了歐洲政治。
在德國,萊布尼茲與華爾弗利用中國哲學(xué)推動(dòng)了德國的精神革命。在法國,中國哲學(xué)的無神論、唯物論與自然主義,成為法國大革命的哲學(xué)基礎(chǔ)。
另外,西方文官制度的確立,直接借鑒了中國的科舉制度。
由于西歐啟蒙運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物都深受中國思想的影響,因此,可以毫不夸張的說,如果沒有中國典籍的西傳,西方的啟蒙運(yùn)動(dòng)真不知會(huì)發(fā)展成什么樣子,也或者根本就不會(huì)發(fā)生。