近半年開始看劇,大大提高了自己的文學(xué)素養(yǎng),原本不會(huì)看的世界名著,也都因?yàn)榭戳艘魳穭≡拕?,就回去補(bǔ)了原著,從《羅密歐與朱麗葉》到《紅與黑》,從《巴黎圣母院》到《安娜卡列尼娜》,從《悲慘世界》到《威尼斯商人》……
這一次英國舞臺(tái)劇的原班導(dǎo)演和上海戲劇學(xué)院合作的班底,把威尼斯商人的背景搬到了現(xiàn)代,舞美用了巨大的可升降的很多塊屏幕,負(fù)責(zé)營造不同的場景,從滿是股市曲線圖的交易大廳,到美麗山的無限星空,再到威尼斯街頭的民宅,都用電子屏來展現(xiàn)。
但是故事情節(jié)實(shí)在讓人扶額,看完劇我很想回去翻翻莎士比亞的劇本,到底是原著的鍋還是改編編劇的鍋。和《羅密歐與朱麗葉》一樣,里面有幾個(gè)重要環(huán)節(jié)是送信來傳遞消息的,如果不是神父給羅密歐的信中途出了問題,后面的悲劇不會(huì)發(fā)生。但是威商既然是改編成了現(xiàn)代劇,都已經(jīng)是在交易大廳爭分奪秒的看曲線圖的時(shí)代了,除了機(jī)場航空廣播和西裝革履的演員,似乎其他地方并沒有什么現(xiàn)代性,角色之間傳遞信息還是靠送信,尤其是鮑西亞冒充大法官委任的年輕法官來到審判現(xiàn)場這一段,放在莎士比亞的時(shí)代是沒問題的,放在現(xiàn)代就很奇怪。
但是這些也不深究了,主要是英劇的安東尼是個(gè)雖然有錢但得不到愛的老年同志,他之所以愿意以自己身上的一磅肉做擔(dān)保,向夏洛克借錢,是因?yàn)閻壑退_尼奧(劇中對(duì)人物名字都做了改編,此處譯為白沙寧),英劇中很早就揭示了這一點(diǎn),而中文版對(duì)安東尼為什么這樣投入,一開始的解釋是社會(huì)主義友情,直到割肉的前一刻才向白沙寧告白,我明顯能夠感覺到那一刻現(xiàn)場觀眾的騷動(dòng),就是大家終于得到了一個(gè)解釋,卻沒想到真相是這樣。
算下來安東尼的戲份也不是很多,幾個(gè)年輕人嘮嘮叨叨的廢話卻很多,尤其是把莎士比亞的那些文藝腔的部分加進(jìn)去,莫名的違和感。選匣子的過程也很套路,讓人想起“你掉的是金斧頭銀斧頭還是這把普通的鐵斧頭”這種童話,誠實(shí)的人終會(huì)得到獎(jiǎng)賞,所以還是一部宣揚(yáng)正能量的劇。
改編劇就是這樣,有時(shí)候選角或者細(xì)小的改動(dòng)可能都會(huì)動(dòng)搖角色成立合理性的根基,如果沒有割肉這一段,幾乎就更不值得了。
最后的最后,吹爆金世佳老師的演技,火候是如此到位,既不會(huì)用力過猛,同時(shí)又很細(xì)膩,每一個(gè)表情變化都有戲,和同臺(tái)的其他演員相比,展現(xiàn)出演技的壓倒性差異。雖然也有人覺得作為一名奸商他實(shí)在過于帥了,但好的演員就是會(huì)讓你忽視掉這些外在的不利因素,讓你在看到現(xiàn)場時(shí)感到“啊,這就是夏洛克本人?!敖鹗兰阎档?。