103《詩經(jīng)·齊風(fēng)·盧令》

【原文】

盧令令,其人美且仁。

盧重環(huán),其人美且鬈。

盧重鋂,其人美且偲。

【概覽】

1、全詩以三字始,賦物極工;每章僅兩句,卻一句一形象,使人如見如聞。獵人有仁、有勇、有智;獵犬掛滿鈴鐺、身形矯健、歡呼雀躍。全詩僅六句,二十四字,如一幅生動的素描,獵犬昂首向前,獵人英姿颯爽。

2、起筆先聲奪人,未見犬形,先聞鈴聲。每章先寫犬,令令、重環(huán)、重鋂,頸鈴兒響,光圈兒亮;再寫人,美且仁、美且鬈、美且偲,外形與內(nèi)在,內(nèi)外相映,更看出作者的觀察與深堪的藝術(shù)技巧。

3、優(yōu)秀的獵犬都是由優(yōu)秀的獵人訓(xùn)練。更反映了先民衡量美男子和優(yōu)秀獵手的標(biāo)準(zhǔn)。古今一也,必須是心靈美、外形美、德才兼?zhèn)洹R部吹蕉嗌降凝R地民情風(fēng)俗愛好田獵,把好獵手當(dāng)作英雄偶像來崇拜。

【注釋】

1、盧:黑毛獵犬。

2、令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環(huán)發(fā)出的響聲。

3、其人:指獵人。

4、仁:仁慈和善。

5、重(chóng 蟲)環(huán):大環(huán)套小環(huán),又稱子母環(huán)。

6、鬈(quán 全):勇壯。

一說發(fā)好貌。

7、重鋂(méi 梅):一個大環(huán)套兩個小環(huán)。

8、偲(cāi 猜):多才多智。一說須多而美。

【譯文】

黑犬頸圈丁當(dāng)響,

獵人英俊又善良。

黑犬脖上套雙環(huán),

獵人英俊又勇敢。

黑犬脖上環(huán)套環(huán),

獵人英俊又能干。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容