Day4-A10592Eunice鐘
【今日練習(xí)】
利用上文介紹的方法,嘗試分別用歸化和異化的思路翻譯下面這段話:
WTO Director-General Roberto Azevêdo said that disrupting trade flows will jeopardize the global economy and that actions outside collective processes will greatly increase the risk of confrontation escalation. Azevêdo also called for restraint and urgent dialogue as the best path forward to resolve problems. I cannot agree with him more.
異化版本: 世界貿(mào)易組織總干事羅伯托·阿澤維多說擾亂貿(mào)易流會(huì)危害全球經(jīng)濟(jì)。集體流程以外的行為會(huì)極大增加對抗升級(jí)的風(fēng)險(xiǎn)。阿澤維多同時(shí)呼吁將克制緊急的對話作為進(jìn)一步解決問題的最佳途徑。對于他的觀點(diǎn),我再同意不過了。
規(guī)化版本: 世界貿(mào)易組織總干事羅伯托·阿澤維多表示破壞貿(mào)易流通會(huì)危害全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。集體談判流程外的任何動(dòng)作都會(huì)極大的增加國家之間沖突升級(jí)的風(fēng)險(xiǎn)。阿澤維多同時(shí)呼吁各國采用克制且及時(shí)的對話來進(jìn)一步解決各種問題。對此,我表示完全同意。