名詩(shī)我譯(丁尼生篇)———The?Lady?of?Shalott ?2?女郎夏洛特 2

作者:阿爾弗雷德·丁尼生

譯文:真念一思

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App

Sometimes a troop of damsels glad,

An abbot on an ambling pad,

Sometimes a curly shepherd-lad,

Or long-hair'd page in crimson clad,

Goes by to tower'd Camelot;

And sometimes thro' the mirror blue

The knights come riding two and two:

She hath no loyal knight and true,

The Lady of Shalott.

有時(shí)候

會(huì)有一群快活的年輕姑娘

一個(gè)騎著馬緩緩前行的寺院主持

有時(shí)候會(huì)是一個(gè)鬈發(fā)小羊倌

或是留長(zhǎng)發(fā)的紅衣小侍從

去往卡米洛特古堡

有時(shí),在那藍(lán)瑩瑩的鏡子里

還可以看見(jiàn)有騎士?jī)蓛山Y(jié)伴,并轡而來(lái)

可女郎夏洛特

還真沒(méi)有哪一位騎士對(duì)她忠心耿耿

But in her web she still delights

To weave the mirror's magic sights,

For often thro' the silent nights

A funeral,with plumes and lights,

And music,went to Camelot;

Or when the moon was overhead,

Came two young lovers lately wed;

I am half-sick of shadows,said The Lady of Shalott

但她還是快樂(lè)地

把她在鏡中看到的奇妙景象

一一織進(jìn)她的魔網(wǎng)

因?yàn)闀r(shí)常在寂靜的夜晚

有送葬的隊(duì)伍

帶著羽飾、火把,奏著音樂(lè)

去往卡米洛特古堡

或者,在明月當(dāng)空時(shí)

會(huì)有一對(duì)年輕的新婚戀人前來(lái)

我有些厭倦影子了,女郎夏洛特說(shuō)

A bow-shot from her bower-eaves,

He rode between the barley sheaves,

The sun came dazzling thro' the leaves,

And flamed upon the brazen greaves

Of bold Sir Lancelot.

距她的閨房一箭之遙

有位騎士從麥捆間疾馳而過(guò)

陽(yáng)光在樹(shù)葉間金光閃閃

灑在他的銅鎧甲上

就像燃燒的火焰

他,是勇敢的騎士蘭斯洛斯

A redcross knight for ever kneel'd

To a lady in his shield,

That sparkled on the yellow field,

Beside remote Shalott.

他的盾牌上有個(gè)圖案

畫(huà)著一位世襲的紅十字騎士

跪立在一位女士面前

這盾牌在金黃色田間閃爍

在偏遠(yuǎn)的夏洛特島旁

The gemmy bridle glitter'd free,

Like to some branch of stars

we see Hung in the golden Galaxy.

The bridle bells rang merrily

As he rode down to Camelot;

鑲滿(mǎn)寶石的馬勒閃閃發(fā)光

就像我們?cè)诿利惖你y河

看到的那一束束璀璨的星光

在馬韁上的鈴鐺歡快的叮當(dāng)聲中

他向著卡米洛特古堡疾馳而來(lái)

And from his blazon'd baldric slung

A mighty silver bugle hung,

And as he rode his armour rung,

Beside remote Shalott.

在他那飾有紋章的肩帶下

掛著一只巨大的銀號(hào)

隨著他的騎行

他的盔甲哐哐作響

在偏遠(yuǎn)的夏洛特島旁

All in the blue unclouded weather

Thick-jewell'd shone the saddle-leather,

The helmet and the helmet-feather Burn'd

like one burning flame together,

As he rode down to Camelot.

在萬(wàn)里無(wú)云的藍(lán)天下

鑲滿(mǎn)珠寶的皮質(zhì)馬鞍熠熠發(fā)光

他的頭盔和頭盔上的鳥(niǎo)羽

像一束燃燒的火焰

他向著卡米洛特古堡疾馳而來(lái)

As often thro' the purple night,

Below the starry clusters bright,

Some bearded meteor,burning light,

Moves over still Shalott.

就像時(shí)常,在暗紫色的夜晚

在那簇簇明亮的璀璨星光下

那些拖著光尾的流星

燃燒著,劃過(guò)寧?kù)o的夏洛特島

His broad clear brow in sunlight glow'd;

On burnish'd hooves his war-horse trode;

From underneath his helmet flow'd

His coal-black curls as on he rode,

As he rode down to Camelot.

From the bank and from the river

He flashed into the crystal mirror,

Tirra lirra, by the river Sang Sir Lancelot.

他寬闊清澈的前額

在陽(yáng)光下熠熠發(fā)光

他的戰(zhàn)馬踏動(dòng)著锃亮的馬蹄

他頭盔下那烏黑的卷發(fā)

在騎行中輕輕飄揚(yáng)

他向著卡米洛特城堡疾馳而來(lái)

從那河岸,從那條河中

他的身影閃現(xiàn)在晶亮的鏡子里

河邊傳來(lái)了“提拉里拉”的歌聲

那是蘭斯洛特唱歌

She left the web, she left the loom;

She made three paces thro' the room,

She saw the water-lily bloom,

She saw the helmet and the plume,

She look'd down to Camelot.

她離開(kāi)她的魔網(wǎng)

她離開(kāi)她的織機(jī)

她三步并作兩步走出閨房

她看見(jiàn)睡蓮正在盛開(kāi)

她看見(jiàn)那頭盔和盔頂上的鳥(niǎo)羽

她向下望著卡米洛特古堡

Out flew the web and floated wide;

The mirror crack'd from side to side;

The curse is come upon me

cried The Lady of Shalott.

那網(wǎng)突然飛出窗外,向遠(yuǎn)處飄去

那鏡子也遽然片片碎裂

啊,那魔咒已降臨我身!

女郎夏洛特喊道

In the stormy east-wind straining,

The pale yellow woods were waning,

The broad stream in his banks complaining,

Heavily the low sky raining Over tower'd Camelot;

Down she came and found a boat Beneath a willow left afloat,

And round about the prow she wrote 'The Lady of Shalott. '

東風(fēng)在驟雨里呼嘯

干黃的樹(shù)木已日漸凋零

寬闊的河流在它的岸間呻吟

低沉的天際

瓢潑大雨在卡米洛特古堡上空

傾瀉而下

她跑了下來(lái),在一株柳樹(shù)下

她發(fā)現(xiàn)了一條遺留的小船,正隨波漂搖

沿著船頭,她寫(xiě)下了幾個(gè)大字:女郎夏洛特


續(xù)文女郎夏洛特(3)

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App

作者簡(jiǎn)介:

(詳見(jiàn)上篇,女郎夏洛特(1)

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App

《夏洛特女郎》。作者:約翰·威廉·沃特豪斯 (英國(guó))布面油畫(huà),153*200CM,倫敦泰特美術(shù)館

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App

這幅畫(huà)描繪了描繪了英國(guó)詩(shī)人丁尼生詩(shī)作《夏洛特女郎》的故事:

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App

夏洛特圣主的女兒伊蓮,自出生之后便一直受到詛咒,她一直被囚禁在屋子里;生活單調(diào)而寂寞,依蓮唯一的樂(lè)趣便是:望著從魔鏡中映射出的世間景色;然后,她再將所看到的景色再繡到壁毯上面......

然而有一天,依蓮從魔鏡里看到了一位年輕的騎士,于是,依蓮愛(ài)上了這個(gè)騎士,她不滿(mǎn)足再?gòu)哪хR中窺視王子。她決定走出禁錮她的屋子,帶上她親手編織的地毯、蠟燭、十字架 她將那蠟燭和十字架綁與船頭,想獨(dú)自一個(gè)人遠(yuǎn)行,去尋找她的心上人;天空布滿(mǎn)了陰霾,太陽(yáng)漸漸沉入地平線,她的眼睛凝視著未知的遙遠(yuǎn)!......

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App

這幅畫(huà)凄美而悲愴。它是那般地震撼著人的靈魂!愛(ài)情終將是一個(gè)人所經(jīng)歷當(dāng)中的印跡,凡是夢(mèng),都會(huì)有清醒的那一刻!這幅畫(huà)里所表現(xiàn)的不僅僅只是愛(ài)情,它更像是一種信仰,一種意志,一種向往自由的精神!

圓桌騎士傳說(shuō)里的故事:

亞瑟王手下的第一騎士蘭斯洛特與王后桂尼薇賭約以無(wú)名騎士身份參加比武大賽。為了掩人耳目,蘭斯洛向一個(gè)城堡主人借用盾牌,城堡主人的千金伊蓮,對(duì)其一見(jiàn)鐘情。無(wú)奈落花有意,流水無(wú)情,蘭斯洛特正與桂尼薇陷入不倫之戀,無(wú)暇顧及她的癡情,伊蓮最終郁郁而亡。

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)通過(guò)簡(jiǎn)信或評(píng)論聯(lián)系作者。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容