
圖片發(fā)自簡書App
原作:狄金森(美國)
翻譯整理:yangxian_阿泱
希望是只長羽毛的小東西
在我心靈深處棲居
它唱著一支無詞的歌曲
永遠(yuǎn)都不會休止
狂風(fēng)中聽到的
才最為美麗
暴雨里感受的
才最為甜蜜
無論是在嚴(yán)寒的北方
還是在大海中的孤嶼
我都安逸 - 因為我能聽到
心底里熟悉的的調(diào)子
但我從來沒去想 - 狂風(fēng)暴雨
是否會摧殘它那嬌小的軀體
也從來沒去問 - 為何沒向我索取
哪怕是幾顆小小的米粒
注:翻譯詩歌,其實是再創(chuàng)作。我在網(wǎng)上看了不少這首美國詩的中文譯本,不是很滿意,所以想自已試一試。確實感到很不容易,幾乎和寫一首新詩一樣,同時也享受到其中再創(chuàng)作的樂趣。
附: 原作
Hope Is The Thing With Feathers
? ? ? ? ? Emily Dickinson
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity
It asked a crumb - of me

圖片發(fā)自簡書App